不知道大家有沒有發現,在不提及日本或韓國食品的情況下很少說料理。
「料理」它原本是漢字對聯,意思是照顧或準備東西。在幾個世紀前的中國,它就不再使用了。日本人隨著時間的流逝採用它來表示烹飪。
現在,隨著日本料理的日漸流行,它再次被用作營銷手段。
現在在中國有很多這樣的詞語。例如,「日本」綠茶。被稱為「抹茶」,「抹茶」是唐宋時代茶文化的一種人工製品,在明代已不復存在。現在返回,完全不變,以所謂的「日語」形式出現。
這不是借錢,而是更像是一個不完整的語義學問。
首先,中文當然有個詞料理(liàolǐ),但是直到wasei kango繼承了新的含義後,它才被用於「烹飪」 。但是,在此之前中文並沒有完全接受日語的定義,並且兩種語言中的單詞意義仍然不同。這裡有一些不同之處……
(1)日語將單詞用作「做飯」的動詞,但是當您以中文相同的方式使用該單詞時,聽起來會很尷尬。作為一個動詞,liaoli意味著管理,照顧或安排抽象事物。這種含義似乎尚未滲透到中文。母語為母語的人喜歡做(作)等一般動詞,但在寫作和正式對話中使用煮(zhǔ),烹飪(pēngrèn)。
(2)使用日語中的單詞含義時,幾乎可以肯定在中文中表示「烹飪」。但是,該詞通常不單獨使用,而是以某些美食的名義不時出現的不一致的後綴。從理論上講,這是您的用法:在菜餚名稱後插入liaoli 。
(日本料理)
越南料理越南料理
韓國料理韓國料理
中國料理
英國料理英國料理
但是他們都聽起來很怪異,因為以英語為母語的人幾乎從來不會那樣講話。大多數以英語為母語的人都會改用cài (菜)一詞,這是您90%的時間會聽到的……
越南菜越南菜
韓國料理韓國菜
中國菜中國菜(唐餐)
英國菜英國菜
唯一可以使用此詞的時間是在日本料理(Japanese cuisine)中,但我認為說韓國料理(Korean cuisine)也可以通過。但是,說普通話的人們仍然喜歡日本菜和韓國菜。
PS~南方的人們可能更喜歡餐(cān)跟菜(cài)。
(特別註明:本文圖片均來源於網絡,如有侵權請私信刪除)