大家好,我是和藹可親到自己都怕的霸霸
00
我們現在生活在一個網絡高速發展的時代,網絡帶給我們便利,讓我們能有更好方式地抒發情感。
但不知道為什麼,有一小部分人就是喜歡鑽空子,他們鑽網絡的空子。利用網絡這顆強大的「包容心」,在別人的評論區裡、私信裡,明目張胆地說著對方的各種不是,擺弄各種是非,甚至有些人還以此為樂。
相信愛好網絡衝浪的各位,在生活中也或多或少遇到過這種人。
在網絡上肆意詆毀他人的人有兩種,一種被稱為「網絡噴子」,另一種則是「鍵盤俠」。
01
如何用英語形容「噴子」
我們先來說說網絡噴子。
關於「網絡噴子」的解釋有很多種:
不管是什麼觀點、邏輯,在噴子眼中啥都不是。
以言語傷害別人為樂,盡情地秀自己的下限。
不管他人解釋和嘲笑,只要能夠博取關注就很興奮。
遇到任何自己看不慣的事,「噴」就對了!
越是擁有高情商的人對網絡噴子越是無奈,因為不想跟他們較勁,但是又看不下去小丑的表演。
在國外,「網絡噴子」被叫做:
Internet troll
Troll 這個詞是斯堪地那維亞神話中的「醜陋怪物」,現在被用來形容在網絡中那些惡毒、說話毫不留情的人。
Many people hate internet trolls, but they feel helpless.
很多人討厭網絡噴子,但卻無可奈何。
如果用更口語的方式,也可以簡單地說成troll(s),用來泛指那些網絡噴子。
02
如何用英語形容「鍵盤俠」
另外還一種就是大家俗稱的「鍵盤俠」。
它略不同於「網絡噴子」:
不一定會以粗鄙之語來評論對方,但只敢在網絡上發表個人正義感。
喜歡對一些事情指手畫腳,貶低當事人膽小怕事。
一旦自己遇到同樣的事情,立馬站到鍵盤俠的對立面。
「鍵盤俠」在英語中可以說成:
Keyboard man
We should be brave in reality, but not be a keyboard man in Internet.
我們應該在現實中當一個勇敢的人,而不是在網際網路當一個鍵盤俠。
英語裡還有一個類似的說法是:Armchair critics,指的是那些提出了意見,可是自己卻也不能做的更好的人。
在Reddit上還流行過一個短語,也適合用來形容「鍵盤俠」
Social Justice Warrior
直譯過來是「社會正義勇士」,雖然無法完全對應到中文「鍵盤俠」,但意思差不多,外國人日常的使用頻率也非常高。
那麼對於一名網紅、明星也好,甚至自己或者身邊的朋友也好,在評論區底下「噴」他的人,用中文可以統稱為黑粉,這個黑粉在英語裡可以說:
Hater(s)
Haters gonna hate.
討厭你的人永遠會討厭你。
03
遇到這些人
我們該如何回應
網際網路給了人們一個更大的輿論平臺,每個人都有權利發表自己的看法,正確的姿勢是據理力爭、合乎邏輯,而不是在不明白事情的真相前就胡亂開炮。
但如果你不幸遇到那些手裡扛大炮的人時,不要慌,有幾種解決方式。
首先不建議直接回懟,不要拉低了自己應有的水準,讓自己變成跟對方一樣的人(除非你真的忍無可忍)。
無視他,或許是一種更好的方式。你越生氣,只會讓他們越來勁。更……的人是不屑於去計較這些所謂的小事的。
也可以拉黑、舉報,讓相關的平臺去處理他們,讓他們閉嘴。
如果你認為必須用愛的方式來感化對方,給他來點母愛般的教育,那麼我們可以用一種更「高情商」的方式去回復對方。比如可以說:
You eat with that mouth?
你是用這張嘴吃飯的嗎?
OK, now I know that's all you got.
我總算知道了,原來你就會這些。
People like you are the reason we have middle fingers.
像你這樣的人是我們有中指的原因。
Mirrors can't talk, lucky for you, they can't laugh either.
鏡子不會說話,但對你而言來說也是好事,至少它不會嘲笑你。
If I toss a stick, will you go away?
如果我扔一根棍子,你能乖乖走開嗎?
I'm not insulting you; I'm describing you.
我不是在侮辱你,我是在描述你。
但不管怎麼說,「網絡噴子」、「鍵盤俠」的這種人設和行為都是不可取的。
在沒有弄清事情的真相前,請不要輕易下結論,也不要輕易地惡語相向,往往事情的真相都能夠讓你出乎意料。
善待他人,同時也是善待自己。
那麼以上就是今天的全部內容,喜歡點讚,更喜歡分享!
噢對了,中文裡還有個詞叫做「槓精」,想知道它的正確英語表達是什麼嗎?
我們下次見!
Love n Peace Y'all!