大江東|當哈利·波特遇上孫悟空,網絡文學出「海」弄潮

2020-12-22 人民網

「我的故事,就像哈利·波特遇上了孫悟空。」

英國作家JKSManga形容他的作品。手捧獎盃,站在中國領獎臺上,他受到全球眾多讀者喜愛,像美夢成真。

英國作家JKSManga(中)獲頒最受歡迎原創作品獎。

「2020首屆上海國際網絡文學周」 11月16日啟幕,由上海市出版協會、閱文集團主辦,首次邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業代表參與,堪稱世界範圍內網絡文學盛會。

驚喜且奇妙,中國網文正扮演越來越重要的角色。武俠、玄幻、都市……這些很「中國」的網文,給國外網友打開一扇新世界大門,也客觀推動著中國文化魅力在不同民族之間引發情感共鳴——

中國網文開啟「大航海」時代

中國網文,讓各國網友上癮——

北美、歐洲等地網友喜歡玄幻修仙,《盤龍》《我欲封天》等,被調侃為「幫助美國小夥戒掉毒癮」。東南亞讀者偏好言情或家庭倫理。依賴有翻譯能力的網文愛好者「為愛發電」,不經意間,讓中國網文漂洋過海,與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇一道,被網友形容為「世界四大文化現象」之一。

或有點誇張。不過,中國網文確實正在開啟「大航海」時代。

閱文集團在上海國際網文周期間發布《2020網絡文學出海發展白皮書》,數據顯示,截至2019年,國內輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個國家和地區。從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海15.5%,改編出海5.6%,其他6.9%。

僅以閱文旗下海外門戶起點國際為例,2017年上線以來,已向海外輸出1700多部中國網絡文學作品,累計訪問用戶超過7000萬。那些追更的海外讀者們,每天評論多達5萬多條。

受歡迎的網文類型,海內外異曲同工。在起點國際平臺,受海外讀者熱烈追捧的《天道圖書館》《巫神紀》《美食供應商》《大醫凌然》等,有的體現中國傳統文化尊師重道,有的源於東方神話傳說,有的表現中華美食,有的展現醫學發展……

三種典型的海外用戶:「硬核玄幻愛好者」,對中國仙俠玄幻類型有濃厚興趣,是中國網絡文學頭部作品忠實讀者;「新鮮元素追逐者」,通過熱門作品進入網文世界,喜歡各種新類型小說的新鮮元素;「西方元素融合者」,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡融合西方文化背景和東方文學思考的作品。

好吧——同一個世界、同一撥網友。

依託中國網文20年產業的枝繁葉茂,搭乘網際網路高效快捷的傳播形式,憑藉獨特的文化風貌和新穎的寫作風格,依託人工和AI智能翻譯雙線加速,「中國網文熱」持續升溫,用令人驚嘆的想像力,開闢了前所未有的類型文學傳播創新樣式。

如「愛潛水的烏賊」創作的《詭秘之主》,連載之初就是中英文同步,創造了全球網絡文學訂閱紀錄,總閱讀量高達2500萬次。譯者、來自新加坡的CKtalon表示,一個好故事,架起了東西方文化交流的橋梁。2020年9月,《詭秘之主》泰文版在曼谷首發,也受到當地粉絲熱捧。

全世界觀眾通過好萊塢大片認識紐約、通過韓劇感受首爾,網絡文學通過豐富的題材和強烈的互動屬性,讓越來越多的海外讀者認識到中國文化根基和特殊人文風貌。

網文出海,本質還是文化交流

網文出海,為何能夠乘風破浪?

中國社會科學院文學所理論研究室主任、研究員陳定家分析,本質還是文化交流,「人類的情感是相通的,思想也是相通的。」

復旦大學中文系教授、博導嚴鋒認為,網絡文學是人類新的文化形態雛形,人們藉此打造了一個共同的想像空間,「創造了一個宇宙,一個新的世界,一個想像的共同體,這個共同體打破了時空的很多局限。」

創作和閱讀故事,始終是全人類共同的精神文化追求;網際網路「人人可創作」模式,使每個人都有實現創作夢想的可能;移動網際網路,讓網文作品第一時間觸達全球讀者,既承襲了中國特色,也有各國家、地區本土特點,能夠進一步吸引各地作者和讀者。

「傳統文學家是站在100年前的巨人肩膀上,但網絡作家是站在昨天巨人的肩膀上,更新迭代速度非常快。」閱文集團副總裁、總編輯楊晨表示,由於特殊的生產機制,網文平臺能迅速誕生優秀作家、產生優秀的文學作品,網絡文學也能適應最新的時代潮流,滿足當代讀者閱讀需要。

在經濟全球化大背景下,文化交流日益頻繁,生逢其時的中國網文,加速匯入世界文化海洋,深厚的文化積澱,通俗易懂的故事內容,豐富多彩的表現形式,強烈的交互性,充分展現網絡文學的跨文化傳播優勢。

中國作家協會網絡文學研究院副院長、杭州師範大學文化創意產業研究院院長夏烈認為,從內因來看,網絡文學符合當代讀者共通精神需求;從外因來看,網文主流是類型小說,有自己的故事系統,是面向大眾的、工業文化背景下的產物。「從這個角度來說,網絡文學實際上是大眾文化和文化工業下的故事復興,不論在東方還是西方,都有其傳播基礎。」

隨著海外讀者數量持續增加,國際影響力不斷增強,中國網絡文學或將成為講述中國故事的重要載體。

閱文集團執行長、騰訊集團副總裁兼騰訊影業執行長程武表示,「一種文化,不管你承載著何種價值觀,要想真正產生情感認同,最好的方式是講故事。」

更多的中國故事,帶來更多的文化交流樣式——儘管中國IP還處在全球影響力構建的爬坡期,仍有可喜的萌芽出現。如《鬼吹燈》系列的英文版圖書已由企鵝蘭登書屋出版;《從前有座靈劍山》動漫,成為第一部在日本電視臺播放的中國青少年向連載動畫;《慶餘年》劇集,在海外視頻網站YouTube已上線中文、英語、法語、西班牙語等多個語種版本,範閒、慶帝、林婉兒等角色,獲得數十萬點讚和評論。

將「日更」模式帶向世界

藉助網際網路便利性,因其用戶基數龐大、題材豐富廣泛、互動共創的特點,中國網絡文學正在成為促進中外文化交流的重要力量。

當然,如果僅止步於「輸出」,還不足以展現「出海」二字的生命力,能否持續吸引海外用戶深度融入與參與內容生態,是一種文化能否落地生根的核心所在。

從作品出海到平臺出海,從收穫讀者到再到影響作者——這是中國網文出海過程中最顯著的成長。

起點國際自2018年4月開放海外原創平臺以來,吸引來自全球的超10萬名創作者,創作出海外原創網絡文學作品超16萬部。許多作品的世界觀架構深受中國網文影響,既體現了尊師重道、兄友弟恭等中國傳統價值觀,還出現了繁華的上海大都會,城際高鐵、行動支付、華為手機等中國現代社會元素。

此次獲獎的JKSManga,憑藉作品《my vampire system》,被讀者推薦票總榜第一,作品總點擊量高達1200萬次,總點閱數超過220萬,成為起點國際最受歡迎的原創作品之一。

「老實說我記不清怎麼發現起點國際這個平臺的,正說明其影響力之大,我甚至都沒有試著找,我就已經遇見了它。」JKSManga說。

「通過閱讀優秀的翻譯作品,我逐漸熟悉了中國網絡文學的幾個核心要素,比如說修煉、升級、系統等。不知不覺,我也關注中國作家如何構建故事。我突然意識到,也許我可以寫一個屬於我自己的故事。」JKSManga在作品中使用中國網文常見的因素系統和練功升級,同時也設計了一個西方科幻小說背景,「一開始只是自娛自樂,後來發現很多人也很喜歡這樣的故事。」

中國網文,正將「每日更新」的創作模式帶向世界。

《白皮書》在全行業首次發布海外作者和用戶群體分析。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從海外作者性別分布來看,女性略多於男性。25歲以下的年輕人是創作主力。

從海外原創作品類型分布來看,奇幻、言情和魔幻現實是最多類型。這與對外輸出的翻譯作品對海外用戶影響有較大關係。超過1/3的作者下一個目標就是成為起點國際的籤約作家。

網文創作甚至推動了全球作者生活的改變。菲律賓作家the Blips,她的代表作《The Villain's Wife》獲得起點國際在菲律賓舉辦的創作大賽春季賽冠軍,她憑藉創作收入成為家庭經濟支柱。

從最初網文海外出版授權,到海外平臺搭建與網文內容輸出,到開啟海外原創及輸出IP改編成果,再到聯動各方共建全球產業鏈、共同進行內容培育和IP開發,當下,網文出海之路正不斷進化、越走越寬。

(圖片均為閱文集團提供) 

(責編:陳晨、韓慶)

相關焦點

  • 當哈利波特遇上孫悟空 網絡文學出「海」弄潮
    「我的故事,就像哈利·波特遇上了孫悟空。」  英國作家JKSManga形容他的作品。手捧獎盃,站在中國領獎臺上,他受到全球眾多讀者喜愛,像美夢成真。  「2020首屆上海國際網絡文學周」 11月16日啟幕,由上海市出版協會、閱文集團主辦,首次邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業代表參與,堪稱世界範圍內網絡文學盛會。  驚喜且奇妙,中國網文正扮演越來越重要的角色。
  • 就像「哈利波特遇上孫悟空」,10萬「歪果仁」在起點國際寫網文
    在首屆上海國際網絡文學周,多位來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的作者、譯者在經過嚴格防疫措施後,來到上海這一網絡文學的重鎮。自2018年4月,起點國際開放海外創作平臺以來,在平臺上更新原汁原味的外文網絡小說的創作者已逾10萬,原創網絡文學作品超16萬部。
  • 程小純:中國網絡文學正在向海外拓展
    程小純:中國網絡文學正在向海外拓展 2020年11月23日 11:42作者:網絡編輯:宏偉   近日,上海國際網絡文學周發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》。
  • 「哈利·波特8」正版還未上市 淘寶盜版已遍地
    全球讀者矚目的「哈利·波特」系列第8部《哈利·波特與被詛咒的孩子》(英文版)7月31日全球上市。讓中國讀者心心念念的中文版也將由人民文學出版社出版,並於10月29日正式面世。據澎湃新聞9月29日報導,首發日未到,圖書尚在預售,淘寶網上卻已流出大量所謂《哈利·波特與被詛咒的孩子》中文書(下簡稱《哈8》)現貨。
  • 淘寶網驚現盜版 哈利·波特維權舉步維艱
    本報訊(記者舒晉瑜)橫掃天下的「魔法師」哈利·波特如今面對盜版卻束手無策。近日,人民文學出版社的編輯陸續發現浙江淘寶網絡有限公司經營的淘寶網上,有多家店鋪在銷售假冒「馬愛農、馬愛新翻譯」「人民文學出版社出版」的簡體中文版《哈利·波特與被詛咒的孩子》。
  • 《哈利·波特8》正版尚未開印 網店已賣「現貨」
    對此,人民文學出版社已在其博客上發表「關於《哈利·波特與被詛咒的孩子》的嚴正聲明」,指出現在地麵店和各大網站目前都只在預售,某些銷售平臺出現的現貨皆為非法出版物,譯文也非人文社的官方譯文。北青報記者還了解到,人文社目前已經向國家版權局、全國掃黃打非辦公室等遞交材料,並準備通過法律程序解決此事。
  • 重映版《哈利·波特》憑啥能賣2個億?
    儘管伴隨著《八佰》的走紅,《哈利·波特與魔法石》的排片開始下滑,但並沒有阻止這部影片在上映半個月時間裡斬獲2.2億票房——這樣的成績放在以前,甚至要比絕大多數新片要好。而趁著這股「魔法石熱」,很多哈迷們也在社交網絡上呼籲,希望其餘7部「哈利·波特」也能早日重登大銀幕,讓大家有機會好好過一把癮。
  • 《哈利·波特》會讓孩子更叛逆嗎?
    既然《哈利·波特》具備一讀就讓人停不下來的魔法,他們大概率會成為新增的「哈族成員」。孩子們為什麼喜歡《哈利·波特》在各大網站的童書排行榜上,《哈利·波特》的銷量一直是遙遙領先的。它究竟有什麼樣的魔力?孩子們為什麼從一開始就愛不釋手?
  • 人文社為「哈利·波特」打維權持久戰
    10月29日,國內「哈迷」期待已久的《哈利·波特》系列第8部《哈利·波特與被詛咒的孩子》簡體中文版將在全國統一上市。然而,正版尚未開印,網店已賣「現貨」。近日,人民文學出版社(下稱人文社)在京舉行《哈利·波特與被詛咒的孩子》維權工作通報會,通報淘寶網上出現非法出版的《哈利·波特與被詛咒的孩子》情況。
  • 《哈利·波特》是如何影響一代讀者的?
    近日,《哈利·波特》系列電影第一部《哈利·波特與魔法石》的高清重製版在影院公映。今年是《哈利·波特》系列小說引進中國20年,同時也是哈利·波特這一角色的「不惑之年」。作為一部文學作品的主角,哈利家喻戶曉,甚至還作為英國特色的文化代表與「憨豆先生」「網際網路」出現在倫敦奧運會的開幕式上。
  • 開啟網絡文學新徵程,「紅船精神」全國網絡文學大咖徵文第三季啟動
    今天上午,「紅船精神」全國網絡文學大咖徵文活動第三季啟動暨《紅雨》首發式在嘉興舉行,浙江省作家協會黨組副書記、浙江省網絡作家協會主席曹啟文宣布「紅船精神」百名網絡大咖徵文活動第三季活動啟動。來自全國各地的網絡文學大咖集結嘉興,共抒家國情懷、暢談創作理念,開啟網絡文學創作的新徵程。再出發!
  • "哈利·波特"新作問世 正式出版前一個月遭遇盜版
    原標題:「哈利·波特」新作問世   10月29日,時隔九年之後「哈利·波特」系列第八本《哈利·波特與被詛咒的孩子》中文譯本由人民文學出版社出版。這本書由知名翻譯家、「哈利·波特」的譯者馬愛農翻譯,是英文原版推出後全球最早翻譯出的譯本之一,獲得了原版出版方的認可和稱讚。
  • 哈利·波特,40歲生日快樂!
    今年也是「哈利·波特」系列小說進入中國20周年,人民文學出版社推出《哈利·波特與魔法石》學院紀念版,包括格蘭芬多、斯萊特林、赫奇帕奇和拉文克勞四個學院版本。31日晚,該社將舉辦迄今為止最大型的線上直播暨哈利·波特學院杯爭奪賽。
  • 《哈利·波特》「八」終於來了:伏地魔有個女兒?
    10月29日上午,人民文學出版社在北京繁星劇場舉辦《哈利·波特與被詛咒的孩子》的首發式。人民文學出版社副社長李春凱、「哈利·波特」系列責任編輯王瑞琴、「哈利·波特」系列翻譯之一馬愛農與來自上海、河北、天津、山東、貴州、長春、湖北、山西等地的100多位哈迷參加活動。
  • 上海國際網絡文學周啟動,《網絡文學出海發展白皮書》 發布
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動,並發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 「哈利·波特」引進出版20周年|數萬哈迷共爭「學院杯」
    7月31日,即哈利·波特與該系列小說作者J.K.羅琳生日當天,由人民文學出版社聯合網易舉辦的「魔法永存——慶祝『哈利·波特』引進中國20周年暨學院杯爭奪賽」活動通過網絡平臺舉行。瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放迄今為止,這是「哈利·波特」圖書系列參與人數最多的線上互動活動,中國出版傳媒股份有限公司董事、總經理李巖和人民文學出版社社長臧永清分别致辭,「哈利·波特
  • 《哈利·波特》引進中國20年,暢銷神話背後的「魔法」是什麼?
    2000年9月23日,人民文學出版社四樓的一間大會議室裡,一場特別的新聞發布會吸引了國內外媒體到場。在英國作家J.K.羅琳的「哈利·波特」系列小說問世引發轟動三年之後,中國讀者終於迎來了簡體中文版《哈利·波特》,人民文學出版社經過一番競爭拿下了出版權,並將一口氣推出前三冊。於是,這套「超級暢銷書」的中國之旅就此開啟。
  • 哈利·波特 | 20年後,重返霍格沃茨
    連金庸、易中天、周杰倫、何炅、姚晨等名人,都曾追看過《哈利·波特》。作為被叫「哈利·波特的一代」,你還記得人生第一本哈利波特是怎麼讀到的嗎?但從文學角度講,在哈利波特系列中,我們也能讀到許多西方文學經典的元素。比如,羅馬史詩、希臘神話、狄更斯小說的某些精彩故事原型和描寫。
  • 鍛造現實題材網絡文學精品(圓桌談)
    第六屆中國網絡文學論壇以「新時代新機遇新發展」為主題,於8月20日至24日在內蒙古自治區赤峰市舉行,110餘位網絡作家、網絡文學專家、網絡文學組織工作者、文學網站負責人及相關產業代表齊聚一堂,圍繞中國網絡文學如何從「擴張式」向「內涵式」發展等議題展開討論。圍繞網絡文學現實題材創作取得的成功經驗、網絡文學作家如何更好地面向現實發揮自身優勢等話題,本報記者特約5位嘉賓展開討論。
  • 潛伏的能量——《哈利·波特與魔法石》中的大秘密
    這個世界上還有多少孩子不認識哈利·波特的呢?假如我們面對全世界的孩子進行一次「最受中小學生喜愛的小說主人公調查」,哈利·波特的名字無疑會躋身前三,至於會不會高居榜首,我可不敢貿然揣測。如果問你對哈利·波特到底了解多少,你會給出多少答案?