once in a blue moon 千載難逢

2020-12-21 外語行天下

現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:

very rarely

很少

once after a long time

很久以後

something that happens very seldom

很少發生的事

on rare occasions

在極少數情況下

almost never

幾乎從來沒有

hardly ever

幾乎沒有

例如:

The earthquakes hits once in a blue moon in this part of the earth, we never felt it.

在地球的這一部分,地震百年不遇,我們從未感受到。

I don't know why she bought that music system - she uses it once in a blue moon.

我不知道她為什麼買那套音樂系統——她很少使用它。

I think my grandson doesn't love me anymore, he comes to see me only once in a blue moon.

我想我孫子已經不愛我了,他難得來看我一次。

My Dad is working in Scotland and he visits home once in a blue moon, every couple of years.

我爸爸在蘇格蘭工作,每隔幾年就回家一次。

Although I trust in God, I visit that famous temple only once in a blue moon.

雖然我相信上帝,但我很少去那座著名的廟宇。

機遇是給有準備的人,是千載難逢的,我們時刻要做好準備,不要遇到曲折就埋怨,就想放棄,真正的機會是屬於強者的。

This is a chance once in a blue moon.

相關焦點

  • 美國俚語:Once in a blue moon
    Once就是一次,blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來看一個案例。這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
  • 流行美語|once in a blue moon
    Even I'll admit that it's fun to try new things once in a blue moon.LH: 啊?你說什麼moon?Larry: In a blue moon. "Once in a blue moon" means once in a long while or on a rare occasion.
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news. 聽到那個好消息他高興極了。
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    A blue moon is an additional full moon that appears in a subdivision of a year: either the third of four full moons in a season, or a second full moon in a month of the common calender
  • 一課譯詞:千載難逢
    「千載難逢」,意思是一千年裡也難碰到一次(occurring only once in a thousand years)。通常形容機會極其難得,非常罕見。「千載難逢的機會」可以翻譯為「chance of a lifetime」,表示「An extremely important and/or fortuitous opportunity, especially one that is not likely to ever present itself again」。
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • 國外也有blue moon,但它絕對不是洗衣液!而是……
    Blue moon is the full moon that appears second time in same calendar month and this phenomenon happens only once in 32 months. blue moon指的是在一個月裡出現第二次全月。
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.他只是偶爾到這兒來一次。
  • 「blue moon」可不是「藍月亮」,求求你別再亂翻譯了!
    其實它的真正意思是:once in a blue moon千載難逢,難得一次How often do you drink beer? Eh… once in a blue moon!你多久喝一次啤酒?呃……我難得喝一次!
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • "blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?(姿勢貼)
    moonstruck發狂的,神經錯亂的aim at the moon想入非非,野心太大promise somebody the moon對某人作無法兌現的許諾shoot the moon(為避債)乘黑夜搬家the man in the moon月中人(指月面的黑斑
  • PEA 6.0 ONCE IN A BLUE MOON 打破你對帆布包的傳統看法
    once是「一次」的意思,blue moon 藍色的月亮,是指「一個月中第二次滿月」,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次「一個月兩次圓月」的現象。因此,once in a blue moon 這個口語表達的意思就是「很少發生的事情,十分難得,千載難逢」。
  • 歪果仁說「a blue joke」是什麼意思?藍色的笑話?真正的意思有點汙...
    很多人都以為:blue moon的意思是「藍月亮」,不是的,它的真正意思是:▲ blue moon不可能或稀有的時期或事情,很長一段時間▲ once in a blue moon>千載難逢,難得一次☆ You should be grateful for the extra job offer.
  • 關於moon的英語俚語
    一起來學習一些和月亮(moon)相關的詞彙和地道用法吧! Once in a blue moon:真難得! Once in a blue moon指的是某種很少見的情況, 很像中文裡常說的 「太陽打西邊出來啦!」
  • Moon可不是月亮!盤點關於「月亮」的那些事!
    不過在英語學習中連小孩子都知道,月亮的英文是Moon,但是moon這個單詞真的指「月亮」嗎?其實moon這個單詞表示的並不是月亮的意思,愛好天文的小夥伴應該知道,在「帶外行星(outer planets)」身邊都是擁有「moon」和「rings」的。(「帶外行星」即「位於小行星帶(asteroid belt)」之外的大型行星。)