英文最怕的就是望文生義
很多人以為:
blue moon就是「藍月亮」
(誰在叫我??)
其實它的真正意思是:
How often do you drink beer?
Eh… once in a blue moon!
你多久喝一次啤酒?
呃……我難得喝一次!
He has a very nice car, but he drives once in a blue moon.
他有一輛好車,但他幾乎沒開過。
不僅blue moon ≠ 藍月亮
還有blue blood ≠ 藍血
作為好奇寶寶,當然要追根究底
」blue blood「到底是啥意思?
原來,西方國家常用 「藍血」 來形容歐洲貴族。
這個說法源自西班牙王室。古老的西班牙人認為貴族身上流淌著藍色的血液,因為那時候,古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統最為高貴、純正。
貴族常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血。
Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.
A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。
看到這裡有些同學不免產生疑問:
blue除了藍色還有沒有其他意思?
blood 還可以和什麼詞語搭配呢?
blood這個單詞常見意思是:血
和別的詞語搭配也常常表達
偏「陰冷」的意思。
blue blood
貴族血統;
cold blood
就是「冷血;故意」
還有「蓄意和預謀殺人」的意思。
The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。
bad blood
這次不是「壞掉的血」了。
真正意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」。
There s too much bad blood between them.
他們之間有很深的敵意。
Blood is thicker than water
「血濃於水」
They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.
人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。
get sb. s blood up
這可不是說「令某人熱血沸騰了」,
而是「使震怒、生氣」的意思。
His behavior really got his father s blood up.
他的行為真的讓他父親很是震怒。
英 [bluː] 美 [blu]
n. 藍色;藍顏料;藍色衣服;藍調音樂;憂鬱,沮喪
adj. 藍色的;憂鬱的,沮喪的;色情的
There is a tube of blue.
這兒有一管藍顏料。
There s no reason for me to feel so blue.
我沒有理由感到這麼憂鬱。
There was a bit of a blue outside the pub.
酒館外發生了一點爭吵。
into the blue
遙遠地;無影無蹤
I don t believe she just headed off into the blue without telling anyone where she was going.
我不相信她誰也不告訴就消失了。
out of the blue
出乎意料地
The opportunity came out of the blue.
機會就突然不期而至了。
blue Monday
憂鬱的星期一
(尤指與歡樂的周末對比)
blue-pencil
編輯;修訂;刪除
blue-eyed boys
寵兒
once in a blue moon
千載難逢的機會
blue-sky
無價值的, 不切實際的
blue sky bargaining
漫天討價
blue fear
極度的驚恐
drink till all’s blue
一醉方休
out of the blue
完全出於意外
a bolt from the blue
晴天霹靂
a blue joke
下流的笑話
(記住,不是yellow哦)
blue stocking
女學者
blue ribbon
藍綬帶;最高的榮譽;一流的
如果你喜歡口語君的內容
歡迎轉發分享到朋友圈~