「blue moon」可不是「藍月亮」,求求你別再亂翻譯了!

2021-02-17 英語口語君

英文最怕的就是望文生義

很多人以為:

blue moon就是「藍月亮」

(誰在叫我??)

其實它的真正意思是:

once in a blue moon千載難逢,難得一次

How often do you drink beer? 

Eh… once in a blue moon!

你多久喝一次啤酒?

呃……我難得喝一次!

He has a very nice car, but he drives once in a blue moon.

他有一輛好車,但他幾乎沒開過。

不僅blue moon ≠ 藍月亮

還有blue blood ≠ 藍血


作為好奇寶寶,當然要追根究底

」blue blood「到底是啥意思?

原來,西方國家常用 「藍血」 來形容歐洲貴族。

這個說法源自西班牙王室。古老的西班牙人認為貴族身上流淌著藍色的血液,因為那時候,古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統最為高貴、純正。

貴族常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血。

Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

看到這裡有些同學不免產生疑問:

blue除了藍色還有沒有其他意思?

blood 還可以和什麼詞語搭配呢?

blood這個單詞常見意思是:血

和別的詞語搭配也常常表達

偏「陰冷」的意思。

blue blood

貴族血統;



cold blood 

就是「冷血;故意」 

還有「蓄意和預謀殺人」的意思。

The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood! 

這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。


 bad blood  

這次不是「壞掉的血」了。

真正意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」。

There s too much bad blood between them.

他們之間有很深的敵意。


 Blood is thicker than water 

 「血濃於水」 

They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others. 

人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。


 get sb. s blood up

這可不是說「令某人熱血沸騰了」,

而是「使震怒、生氣」的意思。

His behavior really got his father s blood up.

他的行為真的讓他父親很是震怒。



英 [bluː]  美 [blu] 

n. 藍色;藍顏料;藍色衣服;藍調音樂;憂鬱,沮喪

adj. 藍色的;憂鬱的,沮喪的;色情的

There is a tube of blue.

這兒有一管藍顏料。

There s no reason for me to feel so blue.

我沒有理由感到這麼憂鬱。

There was a bit of a blue outside the pub. 

酒館外發生了一點爭吵。


into the blue

遙遠地;無影無蹤

I don t believe she just headed off into the blue without telling anyone where she was going. 

我不相信她誰也不告訴就消失了。

out of the blue

出乎意料地

The opportunity came out of the blue.

機會就突然不期而至了。

blue Monday

憂鬱的星期一

(尤指與歡樂的周末對比)

blue-pencil

編輯;修訂;刪除

blue-eyed boys

寵兒

once in a blue moon

千載難逢的機會

blue-sky

無價值的, 不切實際的

blue sky bargaining

漫天討價

blue fear

極度的驚恐

drink till all’s blue

一醉方休

out of the blue

完全出於意外

a bolt from the blue

晴天霹靂

a blue joke

下流的笑話

(記住,不是yellow哦)

blue stocking

女學者

blue ribbon

藍綬帶;最高的榮譽;一流的

如果你喜歡口語君的內容

歡迎轉發分享到朋友圈~

相關焦點

  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    真的不是「藍月亮」哦一起來學習一下吧。Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • 美國俚語:Once in a blue moon
    Once就是一次,blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來看一個案例。這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
  • 沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語
    沒想到「藍月亮」是這個意思! Once in a blue moon:真難得! 【插畫例句翻譯】 He only cleans the dishes once in a blue moon!
  • 小故事 ‖《Blue moon(藍月亮)》
    而恰好我和他都很喜歡在街轉角的一家咖啡廳過午休,只是我喜歡做二樓的靠窗,他喜歡做一樓最陰暗的位置,我喜歡在練完瓶在那吃午點並點上一杯濃濃的黑咖啡,他在午休的時候過來喝這家店的特殊苦茶,他說我和他之間可能錯過很多次,我好像依稀記得我在酒吧見過你,九號桌, Blue moon(藍月亮)?
  • once in a blue moon 千載難逢
    現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.他只是偶爾到這兒來一次。
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news. 聽到那個好消息他高興極了。
  • 國外也有blue moon,但它絕對不是洗衣液!而是……
    我有個朋友很喜歡喝酒,每次跟他說少喝點,他都會壞笑著說:Once in a blue moon I have a little wine with dinner.一聽到blue moon,我的第一反應是咱中國的洗衣液,藍月亮,可是這跟喝不喝酒有什麼關係呢?
  • 歪果仁說「a blue joke」是什麼意思?藍色的笑話?真正的意思有點汙...
    大家應該都知道blue是藍色的意思吧,在英語中它是一個含義十分豐富的顏色詞。比較常見的含義是用來表達人的「鬱悶、低落的情緒」。那你知道它也能表達某些「不健康」的意思嗎?※※ blue 在英語中常用來表達憂鬱的、沮喪的情緒 要表達那種黃色的笑話可不是「 yellow joke」哦,正正相反,這種「憂鬱」的顏色才是表達那種有點汙的笑話。
  • 流行美語|once in a blue moon
    Larry,我還以為你對嘗試新事物沒什麼興趣呢。Larry: Aw.... come on, Lihua. Even I'll admit that it's fun to try new things once in a blue moon.LH: 啊?你說什麼moon?Larry: In a blue moon.
  • Moon可不是月亮!盤點關於「月亮」的那些事!
    不過在英語學習中連小孩子都知道,月亮的英文是Moon,但是moon這個單詞真的指「月亮」嗎?其實moon這個單詞表示的並不是月亮的意思,愛好天文的小夥伴應該知道,在「帶外行星(outer planets)」身邊都是擁有「moon」和「rings」的。(「帶外行星」即「位於小行星帶(asteroid belt)」之外的大型行星。)
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    你見過藍色的月亮嗎?   實際上,blue moon不是指真正的藍色的月亮,而是一種奇特的天文現象,即一個月出現兩次滿月,那麼第二個滿月就被稱為「blue moon」。   知道了「blue moon」   我們來分享更多和「moon」有關的短語   1. once in a blue moon   既然blue moon 是奇特的天文現象,當然是千百年不得一見,所以 once in a blue moon 表示千載難逢;難得一次。
  • 每日地道英語口語:Over the moon可不是「月亮之上」!
    今天的每日地道口語介紹一個非常有趣的短語:Over the moon。看到這個短語可能有人耳邊會想起:我在仰望,月亮之上,有多少夢想在自由地飛翔。Over the moon可不是翻譯成「月亮之上」啊,而是to be happy or very pleased,即「非常歡樂」、「非常喜悅」的意思。Over the moon作為形容詞短語,和about搭配,即be over the moon about something。下面來看幾個例子吧!
  • 女生網名簡單幹淨英文帶翻譯
    女生網名簡單幹淨英文帶翻譯''''''''''''''''''''''''''
  • "blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?(姿勢貼)
    moonstruck發狂的,神經錯亂的aim at the moon想入非非,野心太大promise somebody the moon對某人作無法兌現的許諾shoot the moon(為避債)乘黑夜搬家the man in the moon月中人(指月面的黑斑
  • 「自食其力」不是eat by oneself, 別再亂翻譯啦~
    初學英語的同學可能會逐字翻譯成eat by oneself如果真要這麼翻譯的話可就鬧笑話啦~其實正確的說法麥克斯你之前說得對,我們只是一家剛起步的小蛋糕店,在這亂世中求生存。我們倆只能自食其力了。好了,今天學習了兩個表達:on one's ownself-reliance你都記住了嗎?
  • 向內求,觀自在,真誠一些
    【感悟】向內求,觀自在。「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,」蘇軾之所以是蘇軾,這句話可不是輕易蓋的。聽醫師說,月圓之夜,順產的多,歡樂自然多。無論我們表現出來的是「真相」和「假象」,其實都有價值,我經歷過如此,隨著身體漸復,醫師通知我,練功加大難度;別向外求,別期望外在的東西,中藥的力量有限,還需靠你自己。再加上昨晚和一位在北京的某家醫院工作的大學室友微信視頻,我看她的狀態,說了句,「你是不是現在看上去很開心,等夜深人靜的時候又感覺到很空虛和孤獨,容易崩潰呀。」好友看著我直接哭了。
  • 你知道這些與顏色相關的地道英語表達嗎~
    大千世界,五彩繽紛,令我們目不暇接,而英語俚語的世界也奼紫嫣紅,各種與顏色相關的表達也很豐富,今天我們就來一起來學習幾個這樣的英語表達吧~以下內容選自扇貝app「你問我答」。▼「blue moon」是「藍月亮」的意思嗎?
  • 日本神社裡祈福求的御守都有什麼講究?
    既然都到了神社嘛,當然得求個御守啦~而對這些做工精美顏色各異的御守,不知道有多少喜歡買買買的人跟我一樣,瞬間失去理智,瘋狂掃一波想要帶回國送給朋友們。然而!敲黑板!之前知行攝旅行就被科普了日本御守的四大禁忌,現在也有必要告訴你!壹 · 不要一次性買太多!