(有CATTI報名消息並且有日語考點的省份會及時通知給大家)
名人名言裡有很多坑,大家都知道。
比如動不動就是「魯迅說」「馬克思說」乃至「白巖松說」,但是最後查出來,很多其實都是虛構的。
也有一些名人名言是以訛傳訛造成的。
這個問題也不光中國存在,其他國家也存在。
今天咱們就來說說日本人「被坑」的事情。
英國一位心理學家做過一個實驗。
他擺上一副貓頭鷹的畫,讓11個人連續進行描畫,經過一個人又一個人後,到第11人的時候,貓頭鷹已經徹底變為了一隻「貓」。
這讓我不禁想起一個詞——以訛傳訛。
雖然「訛以傳訛」是「把本來就不正確的話又錯誤地傳出去」。
貓頭鷹的畫,本無對錯之分,但也可以說,從第1位描畫者開始,在這個傳遞過程中,便產生了「訛」,即失真。
即便是專業畫家或相機(照片往往不能完全反映實物),也僅僅是失真的程度不同而已。
我們在傳遞和理解信息的時候,經常會產生這種失真。
這種失真,放到翻譯領域亦是如是。從原文翻譯到譯文,必然就會出現失真,如果是經過「幾道手」的翻譯,那出現嚴重誤譯的機率就更大了。
如中國著名哲學家牟宗三用英譯本翻譯和解讀康德,最後出現了嚴重誤讀與誤譯。
10餘年前,我曾在《讀者》上讀到過一篇文章,說的是聯合國的同聲傳譯也因為傳來傳去而鬧了不少笑話。
比如「閹割」經過幾道傳譯,竟變成了「公變母」。
「未婚媽媽」一詞,因為阿拉伯語裡並無此說法,最後變成了「即將結婚的媽媽」,令聽者不知所云。
魯迅翻譯的很多文學作品,比如東歐的文學作業,是經過日文版轉譯的,當時也經人詬病過。
對此,魯迅還寫過文章,稱這些作品今後都是需要「復譯」的,也就是還會有人重譯,他的翻譯只是過渡性的產物。
有些人認為,不用學習外語,只需要有人翻譯即可。
對此,我的想法是,如果你只是臨時需要這門外語,那麼可以找翻譯救急。但如果你是長期需要這門外語,我認為還是自己也學比較好。不然的話,你連判斷的能力都沒有。
因為翻譯過來的文字,是必定會出現失真的。這種失真,也許會很嚴重。
還有一種「以訛傳訛」散見於我們的生活中,很多人卻往往渾然不知,這就是那些來自外國的名人名言。
這其中,有一些是「無中生有」的,還有一些估計是屢經傳譯而面目全非的。
面目全非可能是由於譯者的不負責,或者原文本身就存在謬誤。
譯者的不負責,比如著名的有兩個例子。
1998年三聯書店出版的《民族——國家與暴力》一書中,將Mencius(孟子)譯為了音譯「門修斯」。
2008年中央編譯局出版的《中俄國界東段學術史研究》一書中,將Chiang Kai-shek (蔣介石的韋氏拼音寫法)譯為了「常凱申」。
而諸如此類的錯譯之所以被發現,是因為讀者人群是中國人,裡面通曉中國文化,又會英語者肯定為數不少,感覺譯文奇怪之後可以去尋找英文原著。
但讀者人群若換成是不通曉中國文化的外國人,也許就讀不出問題了。
最經典的例子就是孔子的那句「子在川上曰,逝者如斯夫」,被譯為某種外文後,居然出現了「孔子說,只要你在河邊久站, 終歸能看到敵人的屍體從你面前漂過」。
而原文存在謬誤的情況,可舉筆者親身經歷一事。筆者曾在某日企內部講話上,聽過一位日本領導說了如下內容:
最後,我想把孔子的一句話送給大家。這就是「最大的榮譽不在於永遠不會跌倒,而在於每次跌倒後都能站起來」。(最後に、中國の孔子の言葉を皆さんに贈りたいと思います、それは「最大の名譽は決して倒れないことではない。倒れるたびに起き上がることである」という言葉です。)
聽了這句名言,我的第一反應是,孔子說過這樣的話嗎?會不會是現代語的翻譯?原文是什麼?還真是想不出,而且這句話明顯不是儒家思想。
於是,我把這句話輸入到日本雅虎中求證,看看是否是說話者記憶有誤。
才發現這事不怪說話者,還真有不少日本名言網站都有這句話,都說是孔子名言,但無一例外的——沒有原文。查不到原文,以訛傳訛的機率就很大。
為徹底究明這句話的原委,筆者繼續用百度搜索和這句話、這個意思、孔子等等一切沾邊的信息,發現這麼一句話,「人生最大的榮耀,不是永遠不敗,而是屢敗屢戰。——拿破崙。」
根據筆者的翻譯經驗,這和「孔子」那句話,應該是同一句話翻譯過來的,只不過到了日文網頁那裡,變成了「孔子的名言」,到了中文網頁上,變成了「拿破崙名言」,但是都查不到原文,查不到原文,兩者都不可信。
之後再用關鍵字去英文網頁查詢,查到了這句話的英文:
Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.(人生最大的榮耀,不是永遠不敗,而是屢敗屢戰)
至於作者,說什麼孔子、拿破崙、曼德拉的都有,不過最多的一個信息是「by Oliver Goldsmith」。
Oliver Goldsmith,中文譯名 「奧利弗•哥德史密斯」 ,18世紀英國的一個著名劇作家,按時間上來看,應該是這個人先說的這句格言。
不排除這種心靈雞湯的話,古往今來會有很多名人說過類似的,但應該不存在於孔子的語錄中。
那麼為什麼日本人會把 「最大的榮譽不在於永遠不會跌倒,而在於每次跌倒後都能站起來」這句話,按到孔子頭上呢?
筆者經過一番調查後發現,「罪魁禍首」竟然是大名鼎鼎的卡耐基。某個日本名言網站明確標出了出處。
最大の名譽は決して倒れないことではない。倒れるたびに起き上がることである。
【孔子】孔子
[B.C.551-B.C.479]
中國の哲學者で儒教の祖。姓名は「孔丘」、字名は「仲尼」。孔子の言行については論語に納められている。
這句話選自日本出版物『カーネギー名言集』,據說書裡的名言都是卡耐基收集的,而至於卡耐基為什麼會犯這個錯誤,是道聽途說,還是他引用了錯譯,就不得而知了。
不過可以肯定是,卡耐基本人,以及後來在日譯之際的日本翻譯,都沒有「刨根問底」。
在翻譯人員感覺原文有誤之際,除特別明顯的錯誤外,往往也是不能修改原文的,但負責的翻譯人員一般會標註「此處疑有誤」之類的字眼。
按理說,日本人較之世界上其他國家的人,應該是相對熟悉中國古典文化的,但都會出現這種「以訛傳訛」的「孔子名言」。
說到底,人的知識都是有盲點的,也許卡耐基和日譯本的譯者在這方面都不太懂,而且傳統社會裡,大量的信息也的確不好查詢。
筆者是因為藉助於網際網路,才能在短時間內查詢到了無數的信息,如果要求紙書時代的人也這樣去究明一個文字出處,那純粹是「吹毛求疵」。
不過,時至今日,這本卡內基名言集,都在日本可以買到。在日本的名言網站上,也還是可以搜到。
並不是每個日本讀者都會像我這樣來刨根問底。
所以這樣來看的話,是不是也可以說,卡耐基將會「坑騙」好幾代日本讀者呢?
錯譯難以完全避免,但該「打破砂鍋問到底」的時候,還是應該「問到底」。
如今是信息社會,今天的譯者掌握著前輩們所無法擁有的便利工具,通過網絡可以儘量彌補自己在知識領域和文化領域的種種不足。
我常常見到網上有人提問,只是扔出去一個單詞,之後問大家意思。我覺得這樣的人,最終很難學好。
面對自己不是完全有把握的東西,通過「勤查」,可以讓「以訛傳訛」的程度在自己手裡儘量小一點。更何況,這種大量的查詢,對自己的知識量也是一個積累。
網際網路+相應的語言,是儘量避免我們「以訛傳訛」的最好工具。
END
參考文獻
①《消費者行為學》麥可•R•所羅門 等著 第11章 群體影響與領袖意見
②《牟宗三對康德之誤讀舉要》 鄧曉芒 著 電子書
③《聯合國同聲翻譯笑話多》 作者不詳(10餘年前於《讀者》雜誌上所讀,近日通過網絡搜索重讀)相關內容可百度。
④「常凱申」「門修斯」相關內容可百度。
⑤「卡耐基」一說的網站
http://www.mm-labo.com/culture/WiseSaying/sa/saidainomeiyoha.html
其中提到的「カーネギー名言集 」一書在日本亞馬遜有售。
作者 唯斯:
日本文教大學文學博士(研究方向為:翻譯史、翻譯文學、芥川文學)、北京大學翻譯碩士。
通過國家司法考試、CATTI口譯1級、筆譯1級等考試。擅長翻譯實務、翻譯理論、學習方法、學習規劃、各種應試技巧。
2017年譯路通CATTI日語備考交流答疑嘉賓,滬江網校日語二級筆譯實務、三級筆譯實務講師,另有論文、譯著等學術成果。
歡迎加入QQ社群
(有入群費,且只能通過QQ支付)
主界面輸入以下關鍵詞
①回復「答疑」,發送本人受CATTI考評中心邀請進行的CATTI備考答疑匯總~
②回復「考研」,給你看學長和學姐們的翻碩考研經驗~
③回復「推薦」,獲取往期部分內容~
④回復「考研真題」,獲取日語MTI考研資料(資料逐漸更新)
⑤回復「指定教材」,獲取翻譯資格考試官方指定教材電子版(建議購買正版)
⑥回復「微博」,關注唯斯的微博帳號~
⑦回復「唯斯」,獲取唯斯原創內容合輯~
⑧回復「筆譯真題」,獲取CATTI筆譯真題整理
⑨回復「口譯真題」,獲取CATTI口譯真題整理