淺析翻譯在雙語教學中的作用

2020-12-26 騰訊網

雙語教學(bilingual instruction)是指以兩種以上語言作為教學媒介的教學,其中一種語言並不一定是學生的母語。其目標是讓學生充分地、平衡地掌握兩種語言,或者促使學生學習和使用第二種語言。其實際內涵因國家、地區不同而存在差異。其目的大都是使這些擁有眾多移民的國家能更好地體現其多元化的共融性,旨在加強國與國之間的交際,繁榮經濟,形成合力。我國及不少亞洲國家和地區正在探索試驗的雙語教學,一般是指用英語進行學科教學的一種體系。

翻譯與雙語教學的淵源 《劍橋國際英語詞典》( Cam bridge International Dictionary of English,1998 )對翻譯做的解釋是:to change (words) into a different language ;對雙語做的解釋是:able to use two languages for communication,or using or involving two languages.從這兩個解釋可以看出,翻譯與雙語之間存在兩個共同點:一是兩者都與語言有關 ;二是兩者都運用兩種語言。

翻譯與雙語教學

翻譯法在外語教學中具有悠久的歷史。作為一種語言教學手段,翻譯法起源於3世紀,在文藝復興時期 ,被廣泛地用於外語閱讀和寫作教學中。強調語法準確和書卷語的翻譯法在19世紀已被廣泛使用,並在外語教學中佔主導地位。

當今,在英語教學中,翻譯教學法仍然被廣泛地運用著,對英語教學起著重要的作用。翻譯不僅僅是學習的手段,也是學習的目的之一,翻譯是雙語教學的重要組成部分。而外語教學中的翻譯訓練本身就是語言能力培養的一部分,強化翻譯訓練應該與教學目標的重新設定結合起來。那麼,翻譯在英語教學中有哪些作用呢?

1.有助於擴大詞彙量

詞彙是構成語言的三大要素之一,詞彙是學習英語的基礎。只有掌握了一定量的詞彙,才能保證學生能運用英語與別人交流。一個學生所掌握的詞彙量大小和正確地運用詞彙的熟練程度,是衡量其語言水平的尺度之一。

2.有助於培養英語思維

翻譯的過程就是兩種語言轉換的過程,在這一過程中英語學習者可以更好地運用英語思維。因為翻譯是一種雙語交際活動,它涉及交際語境和語言語境兩個方面。翻譯起到了培養英語思維的作用,並且能夠進一步發展英語學習者的觀察、注意、記憶、思維和想像能力。

3.有助於鞏固英語語法

英語功底弱的人,主要是英語語法知識掌握得不好,詞彙掌握得差,很多學生對英語中的幾種不同的時態結構沒有掌握不好。但這些弱點可以通過翻譯來解決,因為在翻譯之前,學習者都要先作簡略的語法分析。如現在進行時的構成,一般現在時、一般過去時、一般將來時等時態,學生會根據不同的時態來表達句子,從而鞏固了英語語法,為以後英語的學習奠定好的基礎。

4.有助於培養學生的英語寫作水平

如果教師在中學六年堅持對學生進行翻譯訓練,那麼學生的英語寫作會達到很高的水平。給學生一個題目,學生會流暢準確地表達出其想表達的內容,錯誤很少。這樣在中考、高考英語中也是取得優異成績的保證。

當然,任何事物都存在兩個方面,翻譯法也有其自身的局限性:過分強調翻譯手段容易使學生養成使用外語時依賴翻譯的習慣,不利於學生語言能力的培養;過多強調教師的語言講解作用,教學形式比較單一,實踐環節比較單調,容易造成課堂教學氣氛不活躍,不利於激發學生的學習興趣,也不利於學習者的口語交流等。

綜上所述,雙語教學與翻譯有著密切的關係,在雙語教學過程中利用翻譯法就是要正確使用這種方法,揚長避短,培養學生兩種語言自由「切換」的能力,形成相應的思維方式,切實提高學生外語綜合運用能力和用外語思考、解決問題的能力,從而讓學生順利地在外語環境中掌握專業知識,把學生培養成為不僅具有高水平專業技術又具有非常強的外語運用能力的複合型人才。「雙語時代不是不要翻譯或削弱翻譯。相反,翻譯仍是非常重要的」(歐衛紅,2006)。

相關焦點

  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 藏漢雙語翻譯 讓溝通無障礙
    人民法院對於不通曉當地民族通用語言、文字的訴訟參與人,應當為他們提供翻譯。格爾木市法院的雙語幹警,為他們搭建了語言橋梁,解決了因語言不通而造成的審判難問題。鑑於該案被告繁多,加上語言不通,承辦法官尋求了藏漢雙語幹警的幫忙。雙語幹警為原告進行同步翻譯,因為很多法律術語在藏語中並沒有完整的釋義,雙語幹警將其準確拆解成簡單、平實的藏語,將法律規定及案件事實用藏語解釋的十分透徹,同時向辦案法官轉述了當事人的真正訴求。在雙語幹警的幫助下,保障當事人充分行使其訴訟權利,案件得到了恰當的處理。
  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    中國翻譯協會在2013年的市場調研中發現,語言服務行業對翻譯人員的期望為:具有雙語理解和表達能力,熟悉計算機輔助翻譯工具,具有一到多個行業專業知識背景,跨文化溝通交流能力,快速學習和解決問題能力,良好的團隊合作和市場服務意識[2]。可見,市場需要具備多方面綜合能力的翻譯人才。因此,傳統翻譯教學模式改革已經刻不容緩,筆者在所授英漢/漢英筆譯課程中利用問題式學習模式,對翻譯教學進行了改革實踐。
  • 中國典籍語篇翻譯教學實踐
    作為涉外人員培養的搖籃,牡丹江師範學院東方語言學院為了適應這種要求,在日語翻譯碩士研究生教學中開設了中國典籍翻譯教學,同時在日語翻譯本科教學中也加入了相關內容,在弘揚中華文化、深化翻譯教學和提升學生素質方面取得了一些成績。
  • 省民語辦楊亞東教授一行來我校開展「雙語」 教學調研教學調研
    9月16日,貴州省少數民族語言辦公室一級調研員楊亞東和四級調研員張付華兩位專家在遵義市民宗委李洪軍同志的陪同下,來我校開展苗漢雙語教學調研工作。仁懷市委統戰部副部長劉翔,後山鄉組織委員周祁仲全程陪同。調研組走進教室,分別聽了學校雙語教師項美、王文志兩位老師的雙語課和李朝芬老師的苗歌課,對學校的《雙語》教材、《苗歌曲集》教材認真的查看,對教材的使用和孩子們的表現給予高度的評價和充分的肯定。
  • 重構課堂樣態,追求深度教學——九江雙語實驗學校教師參加中國教育...
    大江網/九江頭條客戶端訊 通訊員彭文宏報導:為了激發小學生學習英語的興趣,加強教師對英語認讀能力教學策略以及方法的研究。九江雙語學校教師彭文宏於2020年12月5日至6日前往南昌參加「中國教育夢——重構課堂樣態,追求深度教學」英語培訓觀摩活動。
  • 中國英語教學的優選法
    在我國,英語教學主要是雙語授課形式。我國是學英語的大國,但卻是用英語的小國。這說明了我國是第三層次的國家——英語作為外語國家。所以,我們不能說我國的外語教學是「二語教學」,而是「外語教學」,這兩種教學方法大不相同。因此,我認為很多專家學者所說的用母語的方式來習得外語,是不可能的。
  • 曲阜師大教師在首屆全國翻譯技術教學大賽中喜獲佳績
    曲阜師大新聞中心訊1月10日,首屆全國翻譯技術教學大賽圓滿落下帷幕,我校翻譯學院由顧偉、許家紹、孫曉蘭、宋姝嫻四位老師組成的教學團隊參賽並表現優異,取得了華北賽區(BTI組)一等獎、全國決賽(BTI組)一等獎的好成績。我校外國語學院和翻譯學院作為華北賽區承辦單位獲得「最佳組織獎」。
  • 雙語|中方對外援助物資上寫著的這些詩句,該怎麼翻譯?
    雙語|中方對外援助物資上寫著的這些詩句,該怎麼翻譯?本文轉自:中國日報雙語新聞亞洲浪潮,博鰲視野立足亞洲 面向世界 傳遞論壇最新動態 促進亞洲深度合作全球重要對話的傳達者 亞洲共同發展的瞭望者原標題:《雙語|中方對外援助物資上寫著的這些詩句,該怎麼翻譯?》
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 追劇自帶雙語字幕,上網課也能實時翻譯
    但是對於轉移到線上的跨語言溝通來說,如果沒有一個能解決線上交流翻譯的工具,那溝通雙方理解起來會比面對面時費勁得多。不過現在好了,訊飛翻譯機3.0新推出了同聲字幕功能,它能夠實時轉寫和翻譯英語原聲,轉寫和翻譯結果能夠流暢地以字幕形式顯示在電腦屏幕上。不得不說,訊飛翻譯機的這個功能對我們家來說真是太實用了。
  • 熱點聚焦|全國翻譯教學與研究論壇在青科大舉行!
    熱點聚焦|全國翻譯教學與研究論壇在青科大舉行!張淑華在致辭中介紹了學校近年來取得的巨大發展和重要成就,同時指出了翻譯學研究的重要性。她說,青島科技大學高度重視人文學科尤其是語言學科的發展,翻譯學研究對中國文化「走出去」、講好中國故事、構建人類命運共同體起著重要作用。希望此次年會的召開成為學校師生與國內同行互相學習、交流經驗、分享成果的平臺。
  • 淺析初中音樂教學中的美育教育
    一、音樂教學和美育教學之間的關係 音樂教學主要是指利用音樂對思維品質、思想情感與知識技能等的積極影響,計劃性開展音樂教學,以此達到音樂教學目標,促進學生多個方面能力提升與思想完善。在素質教育實踐中,要求德智體美勞全面發展,其中,美育作為「五育」中不可缺少的一部分,與音樂教學之間密不可分。
  • 中國先秦史學會國學雙語研究會第三屆年會暨金色年華第二屆...
    10月24日至25日,由全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會指導,河南大學、北京語言大學、中國先秦史學會國學雙語研究會聯合主辦,河南大學外語學院、上海世語翻譯集團、金色年華第二屆「儒易杯」中華文化國際翻譯大賽組委會聯合承辦的國學雙語研究會第三屆年會暨金色年華第二屆
  • 法語翻譯有哪些翻譯諮詢_譯邦達翻譯品質保證
    法語翻譯有哪些翻譯諮詢, 是由法國巴黎工商會頒發的法語專業認定證書,評定結果在世界範圍內得到公認,並且終身有效。下,不同級別的法語水平。是國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
  • 【新課特惠】中英雙語: 艾揚格之肩頸修復Neck and Shoulder Relief
    身體是一個精妙的儀器,您的體態是各個部分互相作用的結果。
  • 寧波大學:在實踐育人中培養飽含中國情的翻譯人才
    錢江晚報·小時新聞 通訊員 張芝萍 鄭俊朋 記者 陳素萍2018年,寧大外國學院學子為中國—中東歐國家投資合作活動提供翻譯服務11月30日,寧波大學翻譯教學產教融合實踐基地正式掛牌成立。此外,外國語學院翻譯團隊還接受著名好萊塢劇本醫生柯文思導演委託,承擔了近20萬字的武漢抗疫故事的採訪錄音轉錄與英譯,不僅以高質量的譯文贏得了英國導演及錄製團隊的讚揚,還切實承擔了對外文化傳播中守門人(gatekeeper)的擔當與職責。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 2020重啟失敗後,斜槓青年在抖音當起了英語翻譯
    迷茫、焦躁、負面情緒……消沉一段時間後她決定有所改變,在家做起了兼職英語翻譯,收入竟然高於以前的薪資! 在問及為什麼選擇英語翻譯時,Sophy說,和別人不同,待業在家的她沒有選擇盲目跟風,而是思考自身優勢:Sophy媽媽從小便為她報了英語培訓班,有著良好的英語基礎,加之自己成長過程中的學習與交流