最常見的說法,是slap sb. in the face。
slap的定義是hit or strike with the palm of the hand or a flat object.,即用手掌或平的物體擊打。
在用slap表示掌摑時,除了上面的用法,還可以直接說slap sb.或者slap his face。
另外一種說法是slap sb. across the face,這種打法比較瀟灑,橫向移動的幅度比較大,而slap sb. in the face對臉部的衝擊更強。這兩種說法都是掌摑,只是在姿勢上稍有不同。
除了slap一詞,smack也可以表示掌摑的意思。
smack的意思和slap比較接近,表示strike (someone or something), typically with the palm of the hand and as a punishment,即用手掌打人。
用法也是一樣的,smack sb. in the face。
slap/smack sb. in the face是泛指掌摑這種動作。slap和smack也都可以作名詞,a slap/smack in the face表示意外的打擊,挫折,打臉的意思。
如果要細膩地描述打到了臉上的某個部位,那麼可以把in the face換成別的短語。
比如說,如果掌摑時有點手滑,沒有正中臉龐,而是擊中了下巴,那麼可以說slap sb. on the chin。
如果對方鼻梁高挺,掌摑時打到了鼻子,那麼可以說slap sb. on the nose。
如果下手比較狠,打到了眼睛,那麼可以說slap sb. in the eye。
細心的你,有沒有發現,上面用的介詞不一樣?下巴是on the chin,鼻子是on the nose,而臉是in the face,眼睛是in the eye。
為什麼會用不同的介詞呢?
可能是因為,鼻子和下巴比較硬,掌摑時只能浮光掠影地從表面擦過,而臉龐和眼睛比較柔軟,如果掌摑比較用力,可能會稍稍陷入其中。
slap和smack是正宗的掌摑,即用到了手掌心。
如果下手比較重,掄起拳頭打人的話,可以用hit、punch或者wallop這些兇狠的動詞。
前面兩個詞比較常見,wallop稍難一些,它的解釋是這樣的:If you wallop someone or something, you hit them very hard, often causing a dull sound. 即打得很重,發出了沉悶的聲音,估計造成內傷了。
書記的玄冥神掌,直接的傷害性不大,但侮辱性極強,造成了內傷,誘發了秘書長心臟病發作。
不過,雖然打人一時爽,但出來混,總是要還的(What goes around comes around.)。