經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名

2020-12-09 騰訊網

Hello!大家好,這裡是老鹹魚

上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。

第二期《乾物妹!小埋》

原版VS中

動畫的原版片名是這樣的《乾物妹! うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。

就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思,就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。

這次的中譯就是是直接取了原版漢字,並將後面假名所代表漢字寫出,可以說是非常簡單粗暴了。

乾物妹現在的意思大約可以理解為宅女,百科上的解釋是乾物女是指放棄戀愛,以對自己而言懶散舒適的生活方式生活的女性。

除了《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。

原版VS英譯

相比中譯的簡單粗暴,英譯直接就不動腦子了還是直接採用了音譯的方法。這是維基百科上的譯名「Himouto! Umaru-chan」這麼一長串英文,其實就是《乾物妹!小埋》日語發音的音譯。

這種翻譯方式對萌新來說是相當的不友好了,但是對於那些自身動漫宅了解一定日本文化的人就很爽。

除了這個官方譯名之外,我還在論壇上扒到了另一個民間譯名《My Two-Faced Little Sister》,直譯過來就是我的雙面妹妹。

這個譯名就很貼切了,雖然少了原版中附帶的文化屬性,但也更加的本土化。

雖然很喜歡看日漫,但有時候也會擔心那些心智不成熟的小朋友會被日漫中所傳達的日本的文化所同化。所以有時候也會感覺這種去文化屬性的作品也不錯,就像我小時候的那一批像是《蠟筆小新》《中華小當家》這些作品本土化就很成功。

這次的動漫譯名大比拼《乾物妹小埋》,我對《My Two-Faced Little Sister》還是很喜歡的。

相關焦點

  • 一定是我開遊戲的方式不對!國外經典遊戲譯名
    英文原名:Resident Evil日文原名:BIOHAZARD大陸翻譯:生化危機6臺灣譯名:惡靈古堡臺灣玩家是根據英文意譯的(我給取得)多好個遊戲,跟戰地4一樣,被EA趕工給毀了。。。原名:PROTOTYPE大陸譯名:虐殺原型臺灣譯名:原型兵器彎彎那翻譯,好吧,我不多說什麼了。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    本文作者:納蘭春蠶隨著中國國際地位的崛起,「漢語熱」也開始迅速升溫,各種中文書籍也成了「歪果仁」追逐熱捧的香餑餑。前不久就有金庸小說《射鵰英雄傳》被翻譯為「Legends of the Condor Heroes」的英譯本暢銷海外的案例。
  • 面對漢語譯名,連資深的動漫迷都無可奈何,一不小心就讀錯
    現在的國內市場可以說早已被大量的日漫所佔領了,雖然國漫從2000年的發展勢頭一直在穩固提升,但是依舊不足日漫數量的一半。很多日漫在引進到國內之後,第一件事情就是改名,除去少數的英文標題動漫,很多日語動漫標題都會被譯名成漢語。
  • 香港宅男遊行抗議「皮卡丘」譯名:港產譯名究竟有何特別之處
    Minecraft:大陸譯名《我的世界》,香港譯名《當個創世神》。而彼時既然引進無望,且大多數遊戲都沒有中文版,國內遊戲從業者和玩家只能玩日文和英文軟體,當時較為重要的國內遊戲雜誌如《電子遊戲軟體》以及《遊戲機實用技術》等除了培養了大量擅長日文的編輯,以及使許多玩家開始學習日語外,另一件「功勞」就是確定了相當多的遊戲新作的譯名。
  • 新北市英譯名「New Taipei City」恐難產
    東南網-海峽導報12月25日訊 新北市長當選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,臺當局「內政部」23日表示,英文譯名以音譯為原則,若新北市堅持用意譯,必須交「理由書」,待「內政部」核定後才能定案。
  • 從魔獸爭霸的中文譯名細數遊戲名稱的各種翻譯
    《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類遊戲的王者,不同種族之間互相鬥爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。「爭霸」是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受並且流傳下來了,而且霸氣成都十足。
  • 電影譯名從何來?
    這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。
  • 論翻譯|香港宅男遊行抗議「皮卡丘」譯名:港產譯名究竟有何特別之處
    我的世界》,香港譯名《當個創世神》。而彼時既然引進無望,且大多數遊戲都沒有中文版,國內遊戲從業者和玩家只能玩日文和英文軟體,當時較為重要的國內遊戲雜誌如《電子遊戲軟體》以及《遊戲機實用技術》等除了培養了大量擅長日文的編輯,以及使許多玩家開始學習日語外,另一件「功勞」就是確定了相當多的遊戲新作的譯名。
  • 豹紋守宮 豹紋守宮品系中文譯名大起底(一)
    文:Piccolo豹紋守宮作為爬蟲大軍中一支勁旅,在國內擁有越來越多的breeder來飼養繁育這個神奇的物種,而諸多品系各種譯名簡稱縮寫把大家搞得暈頭轉向,今天 Piccolo和大家一起聊一聊關於豹紋守宮中文譯名背後的那些事兒~Diablo
  • 高校譯名規則整理
    中譯英:一、拼音和中文含義目前我國國內大學譯名主要翻譯方法為:拼音譯名或者中文含義譯名。Tong ji University )北京郵電大學Beijing University of Posts and Telecommunications上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics這裡想分享一個關於中國人民大學的譯名趣聞
  • 臺灣高校食堂現神翻譯 亂用翻譯軟體鬧出各種譯名笑話
    臺灣高校食堂現神翻譯 亂用翻譯軟體鬧出各種譯名笑話時間:2017-09-25 12:44   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:臺灣高校食堂現神翻譯 亂用翻譯軟體鬧出各種譯名笑話 網民發現臺灣交通大學食堂出現神翻譯餐牌。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 我的世界Netherite譯名投票!結局篇:玄鐵「敗給了」下界合金?
    Netherite譯名再次投票!下界玄鐵,還是下界合金,又或者是下界金屬這個在《我的世界》Netherite譯名的爭論,終於要迎來結局了麼?Netherite譯名徵集!譯名:下界合金 VS 下界金屬譯名背景:當初中文wiki管理員powup333決定將Netherite翻譯為下界合金時受到了不少玩家的反對。認為在小說的設定中:玄鐵主要材料為隕鐵,其成分有隕石。而《我的世界》何來的太空和隕石?因此譯名的爭論在持續發酵著。
  • 是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名
    包括我舅舅那一輩的人,也包括我表弟這樣的同齡人,甚至還有一些代購等群體也這樣叫。當然,無論是叫帝舵還是帝陀,其實我們都知道是什麼牌子。但是叫錯名字這件事還是讓人不得不在意。帝舵的英文名字是Tudor,1930年,漢斯·威爾斯多夫在英國對勞力士進行大力推廣時,發現勞力士過高的價格讓英國人難以接受,於是他想製造一款既有勞力士品質價格又相對親民的腕錶來打開英國市場,這就是Tudor。Tudor意為英國的都鐸王朝(1485-1603),那是英國歷史上的黃金時代。Tudor中文譯名原為刁度,後出色的譯為帝舵,從而也有了和勞力士一樣的帝王之氣。
  • 我讀書少表騙我! 這些雷人遊戲譯名讓你一臉懵逼
    官方、大陸:我的世界  香港、臺灣:創世當個神  直譯註釋:Mine(礦產,我的)Craft(藝術品)  小蜂第一眼看到港臺的譯名,內心OS:蒜泥屌!  Goblins vs Gnomes  大陸:地精大戰侏儒  臺灣:哥哥打地地  大陸的譯名參考了經典手遊,植物大戰殭屍的譯名。臺灣的譯名看似語音雙關實則中二,或許在灣灣人民看來,地精和侏儒是兄(ji)弟(lao)關係吧?
  • 電影譯名從何來?_娛樂頭條_大眾網
    這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。  在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。
  • 同一部電影,港臺譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
    不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港臺譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,臺版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港臺的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港臺譯名與中文名對比
  • MC的譯名為啥是叫「我的世界」?老玩家都懂
    正是因為如此,每個地區的遊戲譯名都有著不同的講究,比如《我的世界》。《我的世界》國際版名稱是叫做Minecraft,簡稱MC,這個名稱對於以英語為主導語言的地區玩家來說,自然是沒什麼,可要將這款遊戲引進國內後,那麼中文譯名自然就變得尤為重要。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。