有些交通指示牌,
平時乍一看沒毛病,
但一旦細細琢磨起來,一些神翻譯真是...
經不起推敲啊
近日,有網友爆料,
濟南浪潮路上有塊道路交通標誌牌的
英文翻譯,不太對勁
「奧體中路」的英文
被翻譯成了「AUSTRIA BODY RD」
但你品...
「AUSTRIA BODY RD」翻譯回來
就成了「奧地利身體大道」
在其他路上見到的「奧體中路」的翻譯
顯示的是「Aoti Rd(M)」
市民路過時一般只會看指示牌的中文名,
但是稍加留意就會發現
這經不起推敲的
翻譯錯誤
怪不得有網友說,
這讓他哭笑不得的指示牌
「光看翻譯,我都不認識自己家了」
通過搜索發現,相同的問題,
2011年就有過報導
但值得一提的是,
昨天(19日)交警支隊已經通知相關部門
進行修改和處理,
目前該路段的英語翻譯已經修改過來
與附近標誌牌一致。
我們搜索發現,
這種「翻譯笑話」在全國並不少見
例如成都成龍路龍華路口站的公交站牌
「成龍路」翻譯成JACKIE CHAN ROAD!
位於馬路對面的同一站名的公交站牌上,
卻是「正常」的翻譯:「ChengLong Road」
還有鄭州火車站附近
「二七廣場地鐵站」譯為
「Two seven square subway station」
留個心眼,
輕而易舉就能發現各種「神翻譯」
比比皆是
候機樓:hou machine building
小賣部:small buy
開水間:open water rooms
美政路:The United States Government Road
公共場所禁止吸菸:Gong Gong no smoking
禁止打手機:no dashouji
來也匆匆 去也匆匆:EASY COME,EASY GO
千手觀音:Guanyin with 1000 hands
小心落水:Fall into water carefully
九眼橋:Nine-Eye Bridge
夫妻肺片:Husband-and-Wife's lung slices
小心地滑:Slip Carefully
有網友猜測,
這種神翻譯,
得看用了翻譯軟體夠不夠聰明,
反之,夠不夠鬼畜
我們嘗試用多款在線翻譯軟體,
做了一番測試。
輸入「奧體中路」,
分別出現了
Aoti Zhonglu,
Olympic Sports Middle Road,
Olympic sports centre,
Austria body middle of the mill
...
等各種牛頭不對馬嘴的英語翻譯
任其千變萬化
出自翻譯軟體之手的神級翻譯
大概都逃不過如下四類範圍限制
/初級-矇混過關型/
在外國人從不光顧的場合
翻譯只是做個樣子
反正漢語拼音也用的是英文字母
索性直接哄哄國人
/中級-望文生義型/
不就是翻譯嗎,一個字一個字來準沒錯
至於連起來的意思,那就看你的理解能力了
/高級-膽戰心驚型/
菜單是另一重災區
這些翻譯或驚悚或黃暴
只有一個目標,讓你一天吃不下飯
/頂級-放飛自我、遇到就是緣型/
此類翻譯真是只應天上有,人間幾回聞?
遇到了就拍照發票圈吧
/無法分級-中英高度結合的純粹惡搞/
「champions」直接空耳成「昌平」
音與意的交融,縮減了兩個文化間的溝壑
當然在山東,最有名的神翻譯是
「山東唯一指定天后」
蕾哈娜,以及她的個人代表作:
「神翻譯」頻頻見諸媒體,
在博了眾人一笑之餘,
也不僅讓人唏噓。
你見過哪些「神翻譯」的路牌?
評論區歡迎大家來找茬
關注 | 青春山東(ID:sdgqt2014)