近些年,路標翻譯鬧笑話的,在網絡上已屢見不鮮。路標加上英文翻譯,本意是為了更加國際範一點,可由於翻譯的不規範,往往適得其反。
這不,近期又有網友反應,在濟南浪潮路附近,有塊道路交通標誌牌上面的英文明顯翻譯有誤。
其上的"奧體中路"英文被翻譯成了"AUSTRIA BODY RD",意為"奧地利身體大道",這可把網友驚得不行!而在另一邊的道路上,"奧體中路"的英文翻譯又變成了"Aoti Rd (M)",這又讓網友傻了眼!
將此種情況向有關部門反映後,如今該路牌上的英文已與附近標誌牌一致。
路標是了解一座城市的鑰匙,是這座城市的文化名片,同時它也在一定程度上體現著該座城市的文化程度。而語言和文字則是國與國之間進行政治、經濟、文化交流的重要工具。
一座城市的文明發展,實現與國際城市的接軌,既要體現城市的歷史文化之美,也要展現出城市與世界之間的包容。尤其是在路牌的建設上,翻譯成國際通用的規範英文,必能顯示出城市的誠意。
作為省會城市,濟南這樣的疏忽已不止一次,如濟南府學文廟內那塊中英文標註有誤的指示牌。
"百花洲"下面寫著"WANG FU CHI ZI","大明湖"和"曲水亭街"赫然用著同樣的詞"PEARL SPRING",這可真是一聲驚雷,天塌地陷紫金錘……
事實已經如此,縱使景區迅速更換了這塊標牌,可遊客們並不買帳,更何況這種漢字、拼音和英文毫無章法的排序讓遊客們實在不敢苟同。
因此,對路牌的翻譯要打起十二分精神,遵循英文表述的規範用詞,不能是工作人員的想所以然,更不能是隨意用拼音標註了事。
除去路標之外,這樣翻譯錯誤的例子在生活中隨處可見。
老虎鉗,扁口螺絲刀,裁紙刀,但是!右上角的英文是個什麼鬼?MANICURE SET?美甲套裝?給誰美?給Tiger嗎?製造商,你可走點心吧!
請在一米線外等候,EMMMM……"PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE."A NOODLE?這是認真的嗎?一根米線?
當然,這樣的錯誤不僅僅發生在國內,在國外也出現過諸多類似的錯誤翻譯,且錯的還比較離譜。之所以會出現這種錯誤,有的是因為只靠翻譯軟體,而有的則是因為粗心導致,無論是哪一種,造成的後果都是不可忽視的。
喜歡本文,別忘了點擊關注喲!