Nike廣告語「Just do it」的中文神翻譯

2021-02-14 微松江

最近聽說中山路的申越廣場二樓銳寶運動潮出了個大新聞。有人說NIKE品牌的廣告語「Just do it」為何沒有中文註解,這個問題很嚴重,要向NIKE(中國)好好反映一下……

「Just do it」中文怎麼說?

看看各路網絡大神的神翻譯

1、做IT吧!

2、幹!

3、搞起!

4、走你!

5、放膽做!(官方版本)

6、做掉它!

7、整!

8、買了!

9、弄!

10、放手一搏!

11、只管做!

12、少磨蹭!

13、愛咋咋地!

14、做就對了!

15、雄起!

16、無需前戲。

17、弟兄們給我上。

18、該出手時就出手

19、想做就做!

20、活在當下。

21、跟著感覺走

22、日後再說

23、丟!

24、幹他媽的!

25、就這麼幹!

26、時不待我。

27、別想了,買吧。

28、幹丫的!

29、隨心而動

30、事在人為

31、由著性子來。

32、擼它

33、全力以赴

34、幹翻丫的

35、躁起來吧!

36、搏上一切

37、搞起!

38、不管三七二十一 做了再說

39、王侯將相寧有種乎?揭竿而起吧!

40、行動不需理由。

41、進擊吧,少年!

42、盡你所能!開整吧!

43、有種試試

44、盡情狂放

45、原諒我這一生不羈放縱愛自由。。

看了那麼多答案,總感覺少了點什麼。如果頭上都加一句 「哪那麼多廢話」那感覺立馬到位了!

你有更神更創意的翻譯嗎?可以將你的答案通過微信發送給vsongjiang,我們將從發送過來的微友中選出5名幸運兒,各送出超人帽子一個。(禮品由銳寶運動潮贊助,中獎者可至申越廣場2F銳寶運動潮領取禮品

翻譯時間截至:2014年9月30日

(配圖僅作參照/以實物為準)

好了,哪那麼多廢話,言歸正傳,下面廣告。先看看這張照片有什麼問題↓↓

不說你肯定不知道,這張照片已經10年,中山中路申越廣場二樓耐克品牌店,十年來從未改變,一直如此。

今年,終於脫胎換骨↓↓

Just do it | 不潮不松江

哪那麼多廢話,走起!

以上內容由

銳寶運動潮 | 耐克形象店

為您呈獻

————·————

銳寶運動潮,

想與不想,改變就在那裡...

ADD/中山中路申越廣場二樓(必勝客旁)

↓獲獎名單將在下面公布↓

相關焦點

  • 耐克的那句「Just Do It」 其實來自於一名殺人犯的遺言
    文/羅盈盈耐克的那句經典廣告語「Just Do It」幾乎無人不知,不過關於這句廣告語究竟從何而來,最近再次被提起。而這一次,Gilmore毫無疑問被判了死刑,他也是美國恢復死刑以來被執行的第一人,因此案件引起了轟動。在猶他州被執行槍決之前,執行者問Gilmore有何遺言,他的回應極為簡單:動手吧(Let's do it)。1976年,殺人犯Gilmore在法庭審判時的照片。「我清楚地記得,那晚看到這個殺人事件的時候我很震驚。
  • 託福寫作:中國俗語如何翻譯
    有很多同學選擇在託福寫作中加入中國俗語,不過,由於中國式翻譯太過隱晦,評分者可能不能完全了解其中的意思。下面,新東方留學為您整理7個中國俗語的英文翻譯,希望對大家有所幫助。  1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.   這就是「中國英文」,老外很難理解。
  • 英語翻譯:廣告語的詞彙語法修辭特點詳解
    廣告語是一種商業文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別於普通英語而發展成為一種規範化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • Just Do It
    第一個nike辦公銷售大樓位于波蘭。1978 年   NIKE國際公司正式成立。NIKE鞋開始進入加拿大、澳大利亞、歐洲和南美等海外市場。1988年    耐克公司推出其至今仍在使用的廣告語——「Just Do It」。這條廣告語獲得了超出想像的巨大成功。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 日語中的神翻譯,哈哈哈哈哈哈!周末愉快!
    問:「笨鳥先飛」用日語怎麼說?答:私はばかだから、お先に失禮します。問:「色々な事情があった」翻譯成中文怎麼說?答:做過色色的事情。問:「奧さん」的中文是?答:小奧。以上的「神翻譯」都是網友們的調侃,來看看這些日本的「神翻譯」吧!(...還算能理解它的意思)(可憐的垃圾桶。)(請來一份抹茶奶子,謝謝。)(你對不漂亮的有意見?)(英語的正確寫法是mouse啊喂!)
  • 廣告巨頭「W+K」簡史:讓耐克為我代言
    而與「Swoosh對勾」商標,共同築成Nike品牌文化基石的廣告語「Just Do It」,正是W+K工作室的傑作。02Just Do It:經典的誕生1977年1月17日,美國實際執行了十年內的第一場死刑。
  • 【大選直擊】谷歌神翻譯 神助攻還是豬隊友?
    不少人紛紛發文稱,谷歌的神操作,太離譜。有網友還發現,如換上歐巴馬和布希名字,例如「Barack Obama just lost election」、「George Bush just lost election」,谷歌都會錯誤地翻譯成「歐巴馬剛剛當選」、「布希剛剛當選」,與實際翻譯的意思完全相反。唯獨換成現任美國總統川普,谷歌翻譯完全正確。
  • NBA球星中文綽號翻譯驚呆美國球迷!
    研究東亞文化的作家卡普爾(Nick Kapur)因此重新翻譯,讓美國球迷一窺中國球迷口中的NBA。比如說雄鹿隊「希臘怪物」安特託昆博(Giannis Antetokounmpo),他的中文綽號叫做「字母哥」,因為他的姓名太難拼了。
  • JUST DO IT!NIKE做太陽鏡是認真的嗎?
    另外Marchon是「VSP Global」集團的其中一附屬公司。VSP Global 主營眼科技術、眼睛護理服務、保險和眼鏡產品。也是Google galss合作夥伴之一。Nike品牌自不是必多說,是運動鞋履和服裝領域的革新先驅者,包括專門的訓練設備、鞋履、服裝、配飾和體育器材。
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • NIKE最新宣傳片——足球少女,在日本引發熱議!遭抵制
    「just do it」的廣告語,更是很多喜愛運動的年輕人心中的座右銘!想做就做!堅持不懈!永不放棄!這些勵志詞語,已經成為耐克品牌的代名詞。在中國,「just do it」被中國人理解為「幹就完了」!運動會給人們帶來快樂,能讓人忘卻煩惱,這些是毋庸置疑的。團隊運動更能體現出體育的魅力,讓大家團結友愛,增強集體凝聚力。
  • 上世紀的那些經典廣告語,今天你們還好嗎?(國際品牌篇)
    下面我們來看看這些上個世紀的的經典Slogan,再聯繫一下這些品牌的如今現狀,懷舊之中還可以多一點感慨,多一點唏噓;更多一些思考,多一些啟示:國際品牌篇摘自邁迪VSHARE資料庫(部分)雖然上世紀的國際廣告語大多翻譯自英文,但都比較好地實現了
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    當然,翻譯是帶有主觀意識的行為,與個人所受教育、表達習慣以及喜惡等皆有關係,就算譯名經典如「可口可樂」也並不能令所有人滿意。本文就選取一些在桌遊玩家中普遍被稱讚的和部分不太被認可的中文譯名,來聊聊名字與翻譯的那些事兒。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!於是編譯組為該片舉行了徵名活動,一位女士寄去了"魂斷藍橋"的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名 。
  • 給「P站」做中文翻譯工作是什麼體驗:性價比還真不錯
    成立 12 年後,全球知名視頻網站P站,才在 2019 年 4 月發布了一條中文翻譯招聘信息:「我們需要將P站翻譯成為中文,這很重要,因為我們希望全球的用戶可使用本地語言來瀏覽我們的視頻內容。」這是一次完美的「壓哨補籃命中」。幾天後,Danny 收到P站的郵件:「恭喜,我們已經僱傭你為P站歷史上第一位中文翻譯。」一、「性」的世界觀與翻譯家的方法論P站於 2007 年在加拿大蒙特婁成立,服務分享遍及全球。
  • 那些超燃的英文廣告語
    不過廣告煩人歸煩人,有些英語廣告語還是蠻有趣的,而且,還很勵志呢,不信?那就繼續往下看看。好了,那就開始吧。1:Just do it!(耐克運動鞋)只管去做!Just do it!想做就去做吧,只管去做,活出真我的亞子!2:Obey your thirst.(雪碧)服從你的渴望。經典的檸檬味飲料。
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?賠了夫人又折兵英文翻譯是Lose the bait along with the fishbait是魚餌fish是魚直譯過來就是「賠了魚餌又折魚」跟中文形成了絕妙的對應「Lose your wife and lose your soldiers」 is translated
  • NIKE最新宣傳片——足球少女,在日本引發熱議!遭全網抵制
    想做就做!堅持不懈!永不放棄!在中國,「just do it」被中國人理解為「幹就完了」! 運動會給人們帶來快樂,能讓人忘卻煩惱,這些是毋庸置疑的。團隊運動更能體現出體育的魅力,讓大家團結友愛,增強集體凝聚力。