英語翻譯:廣告語的詞彙語法修辭特點詳解

2021-01-09 中國教育在線

  廣告語是一種商業文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別於普通英語而發展成為一種規範化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。

  一、英語廣告的語言特色

  1.英語廣告的詞彙特點

  為了使產品容易被普通大眾理解並很快接受,英語廣告通常都選用簡潔、明了的詞語。使用的普通名詞、單音節詞、動詞也多是日常生活中使用頻率最高的詞,諸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下廣告句:Buyonepair, getonefree(買一贈一)。形容詞的使用可以給產品增添色彩,因此英語廣告裡面較多地使用形容詞來描述產品的性能、質地等,特別是商家為了美化所述商品,加強描述性和吸引力,會採用大量的褒義形容詞,或用形容詞的比較級和最高級與其它產品進行比較,來抬高和突出自己的商品,增強消費者的購買信心。例如:

  珠寶廣告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例廣告中使用了first,Highest,widest等多個褒義形容詞,非常具有吸引力。有時候也通過故意使用錯別字、杜撰新詞或錯亂搭配來拼造一些新詞怪語,以滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,起到意想不到的修辭效果。

  釣魚廣告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出來的,目的是與後面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。

  2.英語廣告的語法特點

  廣告通常使用簡單句或省略句,既達到節約空間和省錢的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語往往簡短精湛。例如:

  可口可樂的廣告:Coca-colais it.(還是可口可樂好!)

  鑽戒廣告:A diamond lasts forever.(鑽石恆久遠,一顆永留傳。)

  英語廣告寫作可概括為一個KISS原則:即「Keep it short and sweet.」

  為了縮小與讀者的差距,英語廣告還經常用疑問句和祈使句創造與讀者的親密感。如:

  Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)

  Test us try us fly us(plane)

  3.英語廣告的修辭特點

  成功的廣告英語,語言優美、和諧、生動、簡潔、幽默,使人過目不忘、回味無窮。而運用多種修辭手法,是實現廣告語言藝術的關鍵。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關、壓韻、重複等。如:

  瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪)。在英語廣告中運用擬人修辭,使冷冰冰的商品變得有人情味和親切感。

  香菸廣告:I’m More satisfied!(我更滿意摩爾香菸。)此廣告中,一詞具有雙重含義,一為副詞「更加」之意,一為品牌「摩爾」。語義雙關語的運用,使音形義形成結合,加深了顧客對此品牌的印象。

  索尼產品的廣告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼)。本廣告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分別押頭韻Hi和f,富有節奏,賞心悅目,印象深刻。

  二、如何翻譯好廣告語言

  當今社會國際間的商業往來日益頻繁,許多外國商品進入我國市場,外國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費者看懂外國產品的廣告,進行理智的消費,廣告英語的翻譯就顯得很重要。那麼怎樣才能準確無誤地翻譯好一則廣告呢?

  1.必須正確地理解廣告內容。因為理解是表達的前提,沒有正確的理解就談不上確切的表達。正確地理解廣告英語,不僅要了解廣告英語的語言特色,還要對所引用的典故有所了解,這就要求我們有一定的文化背景知識。例如:

  綠丹蘭系列化妝品廣告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true.(「綠丹蘭」——愛您一輩子)這則廣告源於美國的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True.

  飲食廣告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls.廣告中的「do in Rome as the Romansdo」來自諺語「入鄉隨俗」。

  2.廣告英語常常可採用意譯和音譯相結合的方法。翻譯是一門語言的藝術。好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。美國Coca-cola飲料傳到中國後被譯成「可口可樂」,這個譯名比其原文還要好,原文的Coca -cola只是兩種植物的名字,而漢譯的「可口可樂」卻把飲料的特點巧妙地融合在一起,美國Coca-cola公司對此譯名推崇備至。Good-year Tyre是一種輪胎,漢譯時據發音翻譯成「固特異輪胎」,「固」,「特」、「異」這三個字無疑將該輪胎的堅固耐磨,性能超群、不同一股的特點躍然紙上。以上都是廣告翻譯成功的先例,這些廣告的翻譯無不體現了音譯美。

  3.廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。上面我們提到的鑽石廣告語「a diamond is forever」譯為中文:「鑽石恆久遠,一顆水流傳」,適當地增加了幾個詞,便使此廣告語顯得貼切自然,朗朗上門。當然在加字時一定注意所加的的字在意義和音色上都要於原文商標相宜,否則就會畫蛇添足,多而不當。

  還有一些詞在漢譯時經常被譯成漢語的四字結構的詞組,如:good taste(味道純正),handsomeappearance(造型美觀),pretty and colorful(瑰麗多彩),agreeable to taste(味鮮適口),aromatic flavor(香味濃鬱)。這些四字結構讀起來富有感染力, 具有漢譯的美。這種在許多成功的廣告翻譯中都能發現。

  Coca-cola公司於20世紀20年代推出的最具影響力的廣告口號「The Pause That Refreshes」被譯為「帶來清涼的瞬間」和後來推出的「You can’t beat the feeling!」譯成「擋不住的誘惑」都非常精彩。

  解釋指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表達出來的一種翻譯方式。如有一則描述羊絨衫的廣告:

  They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear」按詞逐譯不免使這產品的特徵概念模糊,加以說明解釋可譯為:「本產品色澤鮮豔、手感柔滑、穿著舒適、輕便保暖等特點」這樣就清楚明了。

  4.翻譯英語廣告時要充分考慮到英漢兩種文化的差異。翻譯時不能直譯,否則會鬧出笑話或起到相反的後果。比如,有一種名為poison的洗髮香波,在國外市場很暢銷,poison的原義是「毒物」,用它命名符合國外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中國市場把它直譯為「毒物」,恐怕就令消費者難以接受,而根據它的發音,把它譯成「百愛神」則符合中國的文化習慣。還有一個例子,一種出門的乾電池的商標叫「白象」,翻譯成white elephant應該說是正確的,但是white elephant在英語中還意為「沉重的負擔」或「無用而累贅的東西」。這個廣告譯文在英美市場會帶來什麼後果就可想而知了。總之,英語廣告翻譯的目的是實現外來廣告的當地化,進而打開市場,促進銷售。因此,英語翻譯應擺脫傳統的翻譯老路,其原則應是一種基於廣告創意之上的再創造,它小心該拘泥於原語和降語形式和內容的對等,而應更注重譯文與原文功能或效果的對等。翻譯廣告語句有時候需要運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形的翻譯效果。

  廣告語是一種商業文體,是銷售的最好媒介。隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別於普通英語而發展成為一種規範化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。

相關焦點

  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 211翻譯碩士英語考試語法考點歸納
    為了方便小夥伴備考211翻譯碩士英語,黃老師整理了以下資料! 一、《翻譯碩士英語》考試大綱對詞彙語法部分的試題類型 多項選擇或改錯題。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 消費主義背景下經典廣告英語的語言特點
    隨著消費主義時代的發展,通過分析和研究廣告英語中的語言特點,掌握英語廣告語的詞法、句法和修辭特點,不僅有助於提升英語語言鑑賞水平和寫作能力,還能幫助我們了解廣告理論和西方文化觀念,更重要的是對於宣揚中國的產品和開拓中國產品的國內外市場,有著一定的借鑑意義和現實意義。另外,也讓我們清醒地辨別出廣告語言中所宣傳的合理的生活方式和思想觀念,並警惕享樂的消費至上觀滲透本土民族傳統文化。
  • 初中英語語法16種時態詳解總結(列印版)讓孩子一次搞懂所有考點
    初中英語語法16種時態詳解總結(列印版)讓孩子一次搞懂所有考點對於很多初中生特別是七年級學生而言,英語學習可並不簡單,要想在初中英語考試中有一個好的發揮,不僅需要同學們在平時英語學習過程中積累大量的詞彙,而且關鍵是還要懂得語法知識
  • 廣告語中雙關修辭!
    百聞不如一鍵 不打不相識 -- 某印表機廣告印表機廣告把百聞不如一見中的見字替換成鍵,既起到了宣傳印表機的效果,又體現了該印表機操作簡單的特點,而後面的不打不相識中的打字在表達成語原意的同時又體現了印表機的功能
  • 八年級英語上冊第六單元十大重點單詞和三大重點語法詳解
    八年級英語上冊第六單元十大重點單詞和詞彙,三大重點語法詳解本文適用於八年級以及以上的學生。本文從重點單詞和中考英語考試 要點的角度對重點詞彙和考點進行相關的講解,希望學生能夠花時間和精力進行相關的記憶和理解。文中黑色字體為重點掌握內容。2d Role-play the conversation 分角色表演對話。
  • 考研英語語法知識點在翻譯真題中所佔比重分析
    英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結構比較複雜的英語材料並將其譯成漢語的能力。   為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側重點,我們對1994-2008年真題中翻譯部分的75個句子進行了一個精細的統計分析,以利於考生對翻譯考查的重點以及各語法知識點在考研翻譯中所佔的比重有一個清晰的了解。
  • 商務英語翻譯都有什麼樣的要求呢?
    其實商務英語的翻譯主要是根據詞彙的專業術語量可能會比較大,包括很多的詞彙特點以及專業的語法句法等等,那麼其實翻譯公司對於商務英語的翻譯來講,可能會有不一樣的理解,其實在翻譯的過程當中也有很多技巧。專業翻譯公司來給大家講述一下商務英語翻譯究竟有什麼具體要求。
  • 八年級下冊Unit 3 (詞彙+語法講解)2021屆人教版英語中考一輪複習
    (詞彙+語法講解)3.七年級上冊Unit 2 2021屆人教版英語中考一輪複習(詞彙+語法講解)4.七年級上冊Unit 3 2021屆人教版英語中考一輪複習(詞彙+語法講解)5.七年級上冊Unit 4 2021屆人教版英語中考一輪複習(詞彙+語法講解)6.七年級上冊Unit 5 2021屆人教版英語中考一輪複習(詞彙+語法講解)7
  • 練翻譯對提升英語有什麼作用?
    面對越來越高的英語要求,很多人提出了各種不同學習英語的策略。 其中,翻譯作為使用母語策略的一種,不失為一種行之有效的學習方法。人們可以通過翻譯實踐和研讀翻譯作品兩種途徑來進行英語詞彙、語法和英語國家文化的學習,從而進一步提高自己的英語水平。
  • 科技英語中長句的句法特點及翻譯方法
    在科技英語中,長句通常是一個句子中包含幾個並列的從句或分句,結構錯綜複雜。因此,理解科技英語長句的句法特點,並選擇合適的翻譯方法就顯得特別重要。下面,賽恩斯編譯通過分析科技英語長句的句法特點,談談幾種常用的譯法。
  • 2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-教育類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-教育類 2020-11-30 10:22 來源
  • 《商務外語研究》 楊伶俐 高子涵:商務英語廣告的語言特色及其翻譯策略
    總的來說,商務英語廣告在語言上主要有以下特色:       2.1 詞彙特色      (1)形容詞使用較多       形容詞帶有較強的感情色彩,可以描述產品的特性,所以在英語廣告中出現的頻率很高。       2.3 修辭特色      為了在讀者心中留下深刻印象,英語廣告在語言上常常會採用一定的修辭手段,通過這些修辭,把產品的特點活靈活現地表現出來。英語廣告中用到的修辭手段主要有押韻、雙關、比喻、誇張、擬人和排比等。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 英語石油化工翻譯
    翻譯服務特點石油化工類翻譯服務的專業性較強,它對譯員的專業背景和語言能力都有著較高的要求。我們設有專業的石油化工翻譯項目組,以確保客戶稿件的翻譯質量。多年來深得諸多石油化工企業的信任,並成為許多知名企業的長期翻譯服務供應商。
  • 英語語法:appear,look,seem的用法特點
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文英語語法:appear,look,seem的用法特點 2012-12-13 22:34 來源:可可英語 作者:
  • 湖北學位英語語法詞彙練習題(6)
    湖北學位英語語法詞彙練習題(6),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北學位英語語法詞彙練習題(6) 學位英語學習過程中單詞和語法都很重要,背誦記憶的同時,動手能力也不容忽視,湖北學位英語語法詞彙練習題(6)介紹如下: 1.
  • 怎樣有效地提高英語翻譯能力
    以下,小編提供一些能夠有效提供英語翻譯的建議,希望能幫助到大家。一、有豐富的詞彙儲備在我們小的時候,看書很慢而且常常覺得困難,因為我們認識的字少,不熟悉的詞彙太多,所以很是吃力。大了一些,一天能看一本書,都多虧了以往積累的詞彙量和看書的習慣。
  • 廣告語的變異用法
    文/葉復興 詞彙是語言中最活躍的因素,變異的目的是為了更好地表情達意,塑造產品形象。廣告詞彙的變異用法表現在結構和語義兩個方面。(借貸公司廣告語)一臂用成語一臂之力指不大的力量,用以表示從旁幫一點忙。一臂之後失落了助詞之和名詞力。指換掉原詞語中的構成成分,使之成為新的結構。可以易換詞中的語素,也可以換詞組中的詞,這種變異用法在廣告語中很普遍。例如:大石化小,小石化了。