英語廣告中雙關語的翻譯

2021-01-09 人民網

摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。

關鍵詞;英語廣告;雙關語;翻譯

一、英語廣告

在經濟高速發展的今天,廣告已然成為商業活動中的最重要因素。在我們的生活中,每天、每處都可以看到很多不用類型的廣告。

(一)廣告的定義

廣告,即確定的組織或個人為了一定的目的,依靠付出費用,在規定的時間內,按照要求,由指定的媒體,將真實信息傳播出去的一種交流活動。

(二)英語廣告的特點

作為一種特殊的方式讓商家通過廣告來促銷自己的產品,因此英語廣告具有其自身獨特的特點。其特點大致可以分為三個方面,即詞彙、語法及修辭。

1.詞彙特點。(1)形容詞。根據語言學家G.H Leech統計的數據表示,有20個形容詞經常被使用在英語廣告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)簡單詞。為了廣大消費者,廣告商通常會選擇一些簡單的詞語使來自不同層次、不同年齡的消費者看到廣告時能明白廣告的內容。例如,「I Like It!」 「I couldn’t believe it!」這兩句廣告語中,「like」和「believe」都是簡單詞語,但卻能讓消費者馬上明白其含義,也不會產生異義。(3)新創詞彙。為了使消費者對廣告能夠印象深刻,廣告商也會創造出「新詞」,例如故意拼錯一些大家都非常熟悉的英文單詞。例如,」The Orangmostest Drink in the world.」中的」orangmostest」就是作為故意拼錯的新詞彙出現在廣告中的。

2.語法特點。使消費者了解清楚廣告宣傳的什麼才是廣告最終目的,廣告商希望消費者在看到廣告時能夠立刻得到正確的廣告信息。因此,在語法方面廣告商會盡力選擇用簡單的陳述句或是疑問句式出現在廣告中。

3.修辭特點。修辭可以增強廣告的藝術感,並且吸引更多的消費者的注意。因此,廣告商也喜歡使用像比喻、誇張、雙關語和押運之類的修辭手法。

(三)英語廣告的翻譯標準

廣告的作用就是通過各種媒介向消費者傳達商品的信息、吸引消費者的注意和刺激消費者的購買慾,從而使消費者購買商品為最終目的。因此,在翻譯英語廣告時,不僅要翻譯出英語廣告中原本的含義,還要考慮到語言文化及生活背景的差異,使消費者感受和廣告商所表達的相一致。

二、雙關語

(一)雙關語的定義

雙關語指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關語不僅僅是文字遊戲,更是一種在我們生活中隨處可見的修辭方法。在特定的語境下,使用同音異形異義詞和同音同型異義詞,通過一種幽默的方式使句子產生表面和隱藏的兩種意思通過這種方式,並使讀者覺得有趣。

(二)雙關語的功能

作為一種常見的修辭手法,雙關語主要有一下三種功能:

第一,雙關語可以增強句子的幽默感。許多商家喜歡使用雙關語也是因為這個原因。例如,」A Deal with Us means A Good Deal to you.」這句廣告詞中的「Deal」是雙關語,一般人們看到這句廣告語時會覺得,」a good deal」等同於」a fair deal」, 但是其實還有一重含義,即為,」the benefits of profits」 這句廣告語言下之意是想告訴消費者,與他們交易,會為自身帶來更多的利益。在人們明白雙關語表達的雙重含義時,往往會覺得很有意思而會心一笑。第二,雙關語能增強諷刺效果。例如,」On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.」這句話很有名,意思是星期天在教堂為你祈福,星期一對你進行掠奪,其旨在諷刺西方的剝削者,」pray」和」prey」為同音異義的雙關語。第三,雙關語可以增強消費者的聯想能力。消費者在看到雙關語時,往往會根據自身的經歷或是背景來對雙關語進行聯想。如」A Mars a day keeps you work, rest and play.」會讓人不自覺得聯想到」An apple a day keeps the doctor away.」

(三)雙關語與英語廣告的關係

雙關語通過自身幽默、簡潔和新奇的特徵使廣告變得傑出。在雙關語廣泛的被運用在英語廣告中,因此他們之間存在以下兩種關係:(1)根據雙關語幽默的特點,英語廣告中的雙關語會使消費者覺得有趣和放鬆。同時,也促使消費者更容易將自身投入到廣告中,達到身臨其境的感覺。從而促使消費者對廣告的產品產生渴望,增強消費者購買的欲望。(2)雙關語的獨特特徵,即一個詞可以蘊含兩種或兩種以上的含義,更是廣告所需要的。調查研究顯示,很多被大眾或消費者牢牢記住的廣告,大多是因為其廣告詞語短小精悍卻具有大量的信息內涵。正因為如此,雙關語更能打動消費者並被消費者所牢記。

因此可以說,雙關語可以很好的為廣告提供「服務」,使廣告商達到促銷產品的目的。而雙關語和英語廣告的關係更是密不可分的。

相關焦點

  • 高段位英語脫口秀中的雙關語,你能get幾個?
    英文中的雙關語的段子經常看英語脫口秀你就會能發現,英語脫口秀裡的很多笑點(punch line)都源自於雙關語。我們的早餐英語之前也分享過很多以雙關語為答案的腦筋急轉彎。雙關語在英語中有同形同音雙關,比如:light就有光,也有亮的意思。
  • 雙關語!
    小編十分尊敬這種努力鑽研的MC,不管是否耶雞成員,只要努力小編就支持!耶雞裡的強力寫詞手911AKA大春,還曾寫過「叫春哥,見到我還不跪下叫春哥,我不叫任何人我只叫春哥」的三關語,你看懂了嗎?第一個「叫春哥」指的是總是叫春的Hater,第二個「叫春哥」是大春自信地說「Call me 春哥」,第三個叫春哥是指他叫雞隻叫李宇春!
  • 《商務外語研究》 楊伶俐 高子涵:商務英語廣告的語言特色及其翻譯策略
    翻譯這些英語廣告,使它們符合當地化的語言是許多來自國外的跨國公司必須要做的事。但如果他們沒有透徹地了解中英兩種文字的語言特徵、沒有很好地研究過英語國家和漢語國家不同的文化背景,就可能導致英語廣告翻譯質量的低劣。為了更好地再現這些廣告的本質內涵,我們有必要將這些英語廣告的語言特色作一下研究,同時探討對於這些英語廣告的翻譯策略,使產品宣傳的本地化達到更佳的效果。
  • 英語中的雙關語:這些笑點,你get到了嗎?
    沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。◆ 什麼是雙關語?根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • 這些有趣的英文雙關語,你一定沒有見過!
    雙關語(pun)是英語中常見的修辭格之一什麼是雙關語?我們先來看個例子:有個人在醫院輸液,輸著輸著就開始狂笑。別人問他笑什麼。他說:「我笑點滴(低)」.(好冷)在一定的語言環境中,利用詞的多義或同音的條件,使語句具有雙重意義,有意使語句具有雙重意義,從而達到 含蓄、幽默,更有深意的效果,言在此而意在彼,這種修辭手法就叫做雙關語。
  • 英語翻譯:廣告語的詞彙語法修辭特點詳解
    隨著社會經濟的發展,廣告已深入到社會的各個角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分。廣告的目的是促銷產品。因此,如何讓廣告語更有吸引力成了廣告商首先考慮的問題。廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,有別於普通英語而發展成為一種規範化的專用語言,形成它自己獨特的語言風格和特點。
  • 消費主義背景下經典廣告英語的語言特點
    而以英語語言為主要載體的廣告英語已從普通英語語篇中獨立出來,形成了別具一格的應用型語言形式,還以其濃縮精練的語言和豐富的內涵吸引著民眾的興趣。隨著消費主義時代的發展,通過分析和研究廣告英語中的語言特點,掌握英語廣告語的詞法、句法和修辭特點,不僅有助於提升英語語言鑑賞水平和寫作能力,還能幫助我們了解廣告理論和西方文化觀念,更重要的是對於宣揚中國的產品和開拓中國產品的國內外市場,有著一定的借鑑意義和現實意義。另外,也讓我們清醒地辨別出廣告語言中所宣傳的合理的生活方式和思想觀念,並警惕享樂的消費至上觀滲透本土民族傳統文化。
  • 廣告語中雙關修辭!
    廣告中的諧音雙關和通常意義上的諧音雙關不盡相同,廣告的諧音雙關把與商品有相關意義的內容,加入到原本詞義中的同音詞語當中,將與商品有相關意義的內容和原有的詞義進行技巧性的融合。①異形諧音雙關牙口無炎 -- 牙膏廣告音同字不同,牙口無炎技巧性地利用了諧音雙關,將原詞啞口無言中的啞和言替換成了同音卻不同字的牙和炎,強調該牙膏具有消炎效果,在聽覺上給消費者以熟悉感,而在視覺上則清晰表達了廣告含義
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。
  • 正話反說 語帶雙關 充分體現漢語自然巧妙的兩種修辭
    01語帶雙關雙關的修辭格,是指利用語音或語意條件,有意使語句同時關注表面和裡面的兩種意思,言在此而意在彼。03語意雙關利用詞語的多義性,在特定的語境中構成雙關,比起諧音雙關,語義雙關用得更多,更為常見。
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:公益廣告
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:公益廣告
  • 2019年英語六級翻譯熱點預測:戶外廣告
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年英語六級翻譯熱點預測:戶外廣告 2019-06-05 06:46 來源:新東方網整理
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 這些英語諧音梗是什麼意思?英孚教育口袋英語告訴你
    那你知道,在英語中也有諧音,雙關語嗎?下面,就讓我們和英孚教育口袋英語一起來學習一些。   Seven days without water makes one weak. 七天不喝水就會變虛弱。   這句話用的是「同音雙關」,即weak( [wiːk] adj.虛弱)同week( [wiːk] n.周,星期)。
  • 名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯
    眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習:廣告
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>作文>正文2017年12月英語六級翻譯練習:廣告 2017-08-21 11:47 來源:新東方網整理
  • 不同類型的公示語,要怎麼翻譯?
    對等性在英語公示語翻譯中的實際運用 1:提示性公示語 提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現象,因此其對等性相對強。 筆者最近看到一篇論文中提到「出口」還是用exit更好的段落。
  • 2016年12月英語六級翻譯每日一練:名人廣告效應
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2016年12月英語六級翻譯每日一練:名人廣告效應 2016-11-28 10:00
  • 廣告翻譯是怎麼樣進行翻譯呢
    現在很多的廣告詞也是需要進行翻譯的,那麼大家是否了解我們在翻譯廣告詞時需要去注意那些呢?那麼下面就請大家跟隨翻譯公司小編去了解吧。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想像力,使廣告更符合譯入語文化。四、注意事項1、首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產品廣告的外在形式,講究感官效果。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容。