不同類型的公示語,要怎麼翻譯?

2020-12-07 騰訊網

對等性在英語公示語翻譯中的實際運用

1:提示性公示語

提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現象,因此其對等性相對強。

筆者最近看到一篇論文中提到「出口」還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。

因為我們可以查看到外國建築物的出口一般都用exit而很少有way out的表達方法。更有甚者泉州汽車站竟「創造性」的用way in來表示「進口」。看了這些中國人自創的英語外國朋友不知有何感想。

倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發現entrance是「進口」最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,「小心碰頭」就不會望文生義的翻譯成「take care of you head」

因為根據英語國家的慣例「小心碰頭」的正確表達應該是「mind your head」。再如店裡的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。

2:指示性公示語

指示性公示語體現的是周到的信息服務,其功能在於指示性服務內容。語境與意境相對較弱,對等性強。

例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務處、office of the dean of college院長室。

此類表達地點指示性的公示語對等性很強,一般可以採用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸菸室翻譯成「smoke room」。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸菸室的英文對等翻譯應該是「smoking room」。

3:限制性公示語

限制性公示語對相關公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way減速讓行、Stop停車讓行。

此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only例如:Staff only or Employees only遊客止步、ticket only憑票入內等。有了對等性翻譯的應用也就不會將「遊客止步」翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。

4:強制性公示語

強制性公示語要求相關公眾必須或者不能採取任何行動。語言應用強硬、直白、沒有商量的餘地。

例如:closed to traffic禁止機動車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強。

5:宣傳號召性公示語

號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強,語法較為複雜。對等性相對較弱。但亦可借鑑英文的傳統表達方法,進行變通對等翻譯。

例如:桂林市政府和中國翻譯協會2005年4月14日召開新聞發布會,面向世界徵集「桂林山水佳天下」的最佳譯文,要求譯文優美、貼切,既能準確表達「桂林山水佳天下」的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易於傳頌。

很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優秀獎第一名的徵譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!

相關焦點

  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」  為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。  此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 中國典籍語篇翻譯教學實踐
    中國典籍語篇翻譯教學的價值取向既然是在中華文化「走出去」大背景下開設的中國典籍語篇翻譯教學課程,牡丹江師範學院東方語言學院日語系的相關教師在教學設計階段就注重價值取向問題。具體而言,就是在課程內容選擇、課程組織、課程實施和課程評價方面,要與中華文化「走出去」的戰略要求相契合。
  • 推薦之二:克拉瑪依保加利亞語翻譯費用
    克拉瑪依保加利亞語翻譯費用   My hometown is suizhou, there is very betiful in a city park and the south of baiyun shennong park, is recreation visit places.
  • 專業翻譯公司是怎麼進行泰語翻譯的呢?
    為了使互譯譯文能夠準確地傳遞原文信息,譯員需要具有豐富的語言知識和表達能力,還需要具有豐富的文化相關背景知識,專業翻譯公司給大家分析一下泰語是怎樣進行翻譯的。一、中文與泰語翻譯語法區別不同1、漢語的語法是:主語(+定語)+(+狀語)謂語+賓語(+定語)(+補語),謂(語)前(面的修飾語)為狀,謂(語)後(面的修飾語為)補語,的定地狀得後補。主語、謂語、賓語、為主幹,是關鍵的部分;定語、狀語、補語為枝葉,可無可有;哪是主幹,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標誌性的詞彙。
  • 如何將pdf翻譯?pdf轉換器怎麼翻譯pdf?
    如何將pdf翻譯?在平時學習、工作中,我們有時候會需要藉助迅捷PDF轉換器,把pdf翻譯成合適語言再發送出去。例如,給外國客戶發送文件時,我們要把pdf中的中文翻譯成對應外文。下面,我們便來看看怎麼用它翻譯pdf格式文件。
  • 做影視翻譯時都應該知道什麼?知行翻譯:要知道它的重大意義
    隨著中外影視文化的不斷交流,越多越多的異域文化被了解,被接受,在這個交流過程中,影視翻譯的工作顯得尤為重要,受限於語言的差異,絕大多數觀眾都是通過字幕或配音來了解國外影視作品。然而影視翻譯和其他翻譯類型不同,它有著自身顯著的特點,今天知行翻譯就簡單介紹一下影視翻譯的那些事。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
  • 怎麼找正規的展會翻譯公司,知行翻譯公司講了這3點
    在這裡,知行翻譯公司需要強調一點,一場國際展會的成功召開是和展會翻譯的工作分不開的,如果展會翻譯人員的能力一般,或者專業度不夠,會給諮詢的外商留下不好的印象,也會對企業的聲譽有所影響,所以在找展會翻譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司,這樣能最大程度地避免因翻譯問題而導致展會失利。
  • 知行翻譯公司告訴您4點
    但是客戶經理有點懵,不了解資料的詳細情況,甚至連語種都不了解,怎麼能給客戶報價呢,經過與客戶的耐心溝通,客戶才算了解翻譯報價的原則,客戶談起自己此前遇到的翻譯公司,都是直接給的打包價,心裡不禁有些窩火。其實像這位客戶遇到的情況,國內翻譯市場很常見,因為國內的翻譯市場仍舊比較混亂,不乏有一些投機取巧者。
  • 石河子丹麥語翻譯排名
    石河子丹麥語翻譯排名  外文出版社英文部一級翻譯李洋對於這本書的誕生感觸頗深。她說,2014年我們出版發行了《談治國理政》卷,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。捲髮行之後,受到了世界很多國家的歡迎。2014年到現在已經時隔三年,其間,又發表了很多重要的講話,並提出了很多新理念、新戰略和新思想。許多國家也很渴望了解中國新的發展情況,因此我們推出第二卷。
  • 知行翻譯公司:想要做好電力翻譯,都需要注意什麼?
    而且對於國外成熟,先進的電力技術,我國也會進行引進,在這個過程中自然會涉及到中外人士的探討和交流,所以這個時候電力的翻譯是必須的,是重要的,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好電力翻譯工作呢。首先,在知行翻譯公司看來,想要做好電力翻譯工作,必須具備紮實的雙語基礎。
  • 陽光學院打造「語用神經網絡機器翻譯」系統
    中國教育在線訊 隨意打開一個英文網頁,複製相關內容到「語用神經網絡機器翻譯」系統裡,不一會兒就能準確翻譯出中文,而且詞語和語法邏輯均順暢可讀。近日,在陽光學院外國語與海外教育學院召開的「語料庫與語用神經網絡機器翻譯研究」專家論證會上,陽光學院「語言與智能研究團隊」演示了該系統的操作,由該團隊自主打造的「語用神經網絡機器翻譯」系統得到了與會專家的高度評價。與會專家表示:「該系統在國內傳統語言學學界是首創,對處理專業性大批量快速翻譯項目等具有實踐應用和推廣價值」。
  • 加拿大籍牧師翻譯首本臺灣客家語《聖經》
    佛教在線臺灣訊 臺灣聖經公會、長老教會與加拿大長老教會合作,加拿大籍牧師麥煜道(Paul Mclaean)即將完成臺灣客家語《聖經》。客家語《聖經》預計2011年開始印刷,2012年客家宣教年出版,以此來協助客家族群加深對基督教信仰。27年前,加拿大籍麥煜道牧師來臺灣宣教,麥煜道和妻子瑪莉以及三個兒子在臺灣學習客家語,參與《聖經》翻譯工作。
  • 狗語翻譯機真的能翻譯狗狗說的話嗎
    有時候我們恨不得有多啦A夢的翻譯魔芋凍,來聽聽我們的狗狗到底有什麼需求,想要向我們表達什麼感情,但是那終究是一個夢想。 多啦A夢的翻譯魔芋 正是應人們的這種需求,科學家們奮力研究試圖尋找能解讀狗語的方法。
  • 怎麼做好電力翻譯?知行翻譯:做到這幾點就好
    語言的溝通差異成為電力工業最大阻礙,因此電力行業翻譯成為最重要的一環,不管是各類電力行業技術交流會議,還是各類電力技術資料,都離不開翻譯。但在知行翻譯看來,電力行業翻譯不同於其他翻譯類型,今天知行翻譯就簡單介紹怎麼做好電力行業翻譯。首先,擁有紮實的雙語能力是做好電力行業翻譯的基本。什麼叫翻譯,翻譯就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
  • 神翻譯匯總:快來救救蘋果的宣傳語-蘋果,iPhone 6,iPhone 5S...
    10日凌晨,蘋果發布iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。字面上該翻譯沒有錯誤,可總讓人感覺生硬。有網友則支招翻譯成「比逼格更有逼格」。
  • 不同類型的女用英語要怎麼表達?
    不同類型的女用英語要怎麼表達?1.Tough girl 女漢子,堅強的女孩Tough有「堅韌不拔」的意思,Tough girl這個詞很好地描述出了所謂的女漢子不怕吃苦,不輕易求助別人,獨當一面自己一個人扛起所有事情的性格。
  • 國際會議-口譯類型_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網以下列舉交替傳譯、同聲傳譯的作用及差異,供大家參考、學習、使用:所有的口譯服務都是將源語言翻譯為目標語言的口頭翻譯過程,儘管如此,但是口譯類型很多,選擇哪種口譯服務,需要根據客戶的具體需求來確定,所以,某些場合可能需要兩種及以上的口譯服務。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面」不是我的菜「的地道翻譯,在粵語裡面,也有說」不是我杯菜「這樣的說法,其實都是同樣的意思。