對等性在英語公示語翻譯中的實際運用
1:提示性公示語
提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現象,因此其對等性相對強。
筆者最近看到一篇論文中提到「出口」還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。
因為我們可以查看到外國建築物的出口一般都用exit而很少有way out的表達方法。更有甚者泉州汽車站竟「創造性」的用way in來表示「進口」。看了這些中國人自創的英語外國朋友不知有何感想。
倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發現entrance是「進口」最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,「小心碰頭」就不會望文生義的翻譯成「take care of you head」
因為根據英語國家的慣例「小心碰頭」的正確表達應該是「mind your head」。再如店裡的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。
2:指示性公示語
指示性公示語體現的是周到的信息服務,其功能在於指示性服務內容。語境與意境相對較弱,對等性強。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務處、office of the dean of college院長室。
此類表達地點指示性的公示語對等性很強,一般可以採用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸菸室翻譯成「smoke room」。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸菸室的英文對等翻譯應該是「smoking room」。
3:限制性公示語
限制性公示語對相關公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way減速讓行、Stop停車讓行。
此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only例如:Staff only or Employees only遊客止步、ticket only憑票入內等。有了對等性翻譯的應用也就不會將「遊客止步」翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。
4:強制性公示語
強制性公示語要求相關公眾必須或者不能採取任何行動。語言應用強硬、直白、沒有商量的餘地。
例如:closed to traffic禁止機動車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強。
5:宣傳號召性公示語
號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強,語法較為複雜。對等性相對較弱。但亦可借鑑英文的傳統表達方法,進行變通對等翻譯。
例如:桂林市政府和中國翻譯協會2005年4月14日召開新聞發布會,面向世界徵集「桂林山水佳天下」的最佳譯文,要求譯文優美、貼切,既能準確表達「桂林山水佳天下」的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易於傳頌。
很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優秀獎第一名的徵譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!