作為電影藝術和電視藝術的統稱,影視是現代科學技術和藝術相結合的產物。它是通過畫面,聲音,蒙太奇,故事情節等語言來傳達與表現。自19世紀末期第一部電影的產生,影視行業的發展已經有100多年的歷史。
隨著中外影視文化的不斷交流,越多越多的異域文化被了解,被接受,在這個交流過程中,影視翻譯的工作顯得尤為重要,受限於語言的差異,絕大多數觀眾都是通過字幕或配音來了解國外影視作品。然而影視翻譯和其他翻譯類型不同,它有著自身顯著的特點,今天知行翻譯就簡單介紹一下影視翻譯的那些事。
首先,知行翻譯先介紹一下影視語言的特點,它具有很強的即時性和大眾性,我們知道影視劇中的語言屬於有聲語言,轉瞬即逝,這就要求觀眾能很容易聽懂說的是什麼意思。至於大眾性就更好解釋了,除了極少數的實驗性作品,絕大多數影視作品都是供人們觀賞,這就要求影視劇語言需要符合觀眾的文化水平,也就是說,影視翻譯必須圍繞觀眾展開。
影視劇語言還有一個最大的特點就是簡潔化和口語化。影視語言多以人物對話或者內心獨白,旁白的形式出現,顯得非常口語化,所以在這就要求翻譯人員工作過程中,一定啊喲考慮語言風格的傳譯問題,只有簡潔明了的翻譯,通俗易懂的詞彙才能更加吸引觀眾。
其次,影視翻譯的翻譯流程大致就是指作者和譯者之間的互動交流,譯者需要以源語言作為背景,通過對源語言的分析得到翻譯信息的正確表達。還指譯者和觀眾之間的互動交流,這個期間,譯者需要把目標語作為北京語言,通過構建合理的場景,用精確的目標語表達出影片的內容。
最後,在知行翻譯看來,影視翻譯的目的就是為了傳遞影視劇的語言和文化信息,能夠更好地實現影視劇的美學價值和商業價值,能夠最大程度地吸引觀眾,滿足觀眾的需求。影視翻譯還有更深一層的意義,那就是為了促進不同語言,不同民族之間的文化交流。因此做影視翻譯的前提,就是要熱愛翻譯行業,並且能夠深刻認識到影視翻譯的重大意義。