名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯

2020-12-13 xhd出國英語這些事

眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。

既是長難句,也就需要熟練掌握從句的翻譯,而定語從句則是非常重要的一部分,從往年的真題中可以看出,基本上每年都會有兩個及以上的句子涉及定語從句,所以接下來我們主要談談這部分的翻譯。

我們知道定語從句可以分為限定性和非限定性,對於限定性定語從句,如果從句偏短,一般需要先翻譯從句,譯成「…的」。

例如:

1. But his primary task is not to think about the moral code (which governs his activity), any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006-49.)

在這個which 引導的定語從句中,整個從句偏短,翻譯時可以直接把從句部分翻譯在先行詞the moral code之前,也就是:「…支配他的行動的道德規範…」。

但如果定語從句較長,為了避免翻譯成漢語之後修飾語過長,往往將定語從句譯成一個分句,這時候一般會重複先行詞或者用代詞代替先行詞,充當後面從句的主語。

例如:

2. I shall define him as an individual (who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(蘇格拉底的)way about moral problems.) (2006-46)

在這個句子中,who 引導的定語從句較長,且從句後面沒有接其他內容,因此我們可以按句子順序翻譯,將定語從句譯成一個分句,也就是:

「我將他(知識分子)定義成一個這樣的人:他對道德問題進行蘇格拉底式思考,並將此作為自己人生的首要責任和快樂。」

除了較長的限定性定語從句,對於非限定性定語從句(, which…),一般會按順序譯成分句,用以對先行詞進行補充說明,此時也需要重複先行詞或以代詞指代先行詞。

例如:

3. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (2004-41)

在這個句子中,which指代前面整句話,我們翻譯時,會按順序分開譯,也就是:「希臘人認為語言的結構和思維過程有某種聯繫,這種觀點早在人們意識到語言的千差萬別之前就已經在歐洲紮下了根。」

4. His function is analogous to that of a judge, (who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning (which led him to his decision)). (2006-47)

以上句子中有兩個定語從句,其中who引導的非限定性定從修飾先行詞a judge; 而後面的which引導的限定性定從修飾先行詞the course of reasoning。

我們在翻譯這兩個定語從句時也會有不同的處理方法:對who引導的從句順譯成分句,而對後面的which引導的定從,則進行倒譯,譯成「…的」,也就是:「他(知識分子)的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:以儘可能明了的方式揭示導致他做出決定的推理過程。」

因此我們可以總結為:

如果是較短的限定性定語從句,一般可以進行倒譯,將從句譯成 「…的」;如果定語從句較長或者是非限定性定從,一般按順序譯成分句,此時需要重複先行詞或者用代詞指代先行詞。

相關焦點

  • 2012考研英語:名詞性從句翻譯指導
    一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 考研英語語法知識點在翻譯真題中所佔比重分析
    考研英語翻譯試題為一篇難度適中、長度為400詞左右的英語短文,要求考生在閱讀並充分理解英語短文的基礎上,將文中劃線的五個部分譯成漢語,更注重考查考生綜合運用語言知識的能力。所選文章多是從報刊、雜誌和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經濟等方面。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2017考研英語翻譯衝刺3大重點
    【MBA中國網訊】考研英語翻譯複習考生要注意學會拆分句子,要注意對語法知識的熟練掌握,注意譯文的組合,今天重點談談翻譯的3個重點,大家複習時注意。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。 怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些「信號詞」來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
  • 「讀書筆記」(1-2)(定語從句的處理)十二天突破英漢翻譯
    重要的句子放在後面翻譯,不重要的要先翻譯重讀 加代詞(其,),加關聯詞1.2 定語從句翻譯方法前置譯法:就是將定語從句完全置於被修飾詞之前,在定語從句後面加上一個「的」就可以了該結構翻譯方法:一般來說,三個定語從句循環套用比較常見。要麼把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯;要麼把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2020考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;   而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句
  • 中考英語試題裡面的10個定語從句,看看你能翻譯出幾句
    在中考的時候,定語從句佔有很大的比重,它可以在語法填空題裡面出現,也可以在閱讀理解題裡面出現。可以說,定語從句的身影無處不在,因此,我們應該把定語從句學會,學透。今天,我從往年中考題裡面選出10個定語從句,給大家講解如何準確地翻譯定語從句。
  • 考研英語翻譯練習5——2021考研快看!
    #考研英語#圖片來源:網絡考研英語翻譯練習5:Despite attempts在翻譯的時候,有幾點要注意:1.介詞短語作後置定語,翻譯時放到名詞前面。即 by the Church 放在 attempts 的前面。2.修飾 rate 的定語從句,翻譯時可放到 rate 前面。
  • 2021考研英語二翻譯試卷點評(天津新東方)
    試卷點評:   總體評述:2021考研英語二的翻譯總體來說內容符合生活,用詞比較常規,都是考頻比較高的核心詞,難度整體來說不大。但由於今年翻譯試題中長難句比重偏大,且出現了較多不好處理的名詞化結構,因此與去年相比,算是穩中有升。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 考研英語翻譯練習12——2021考研人快看!
    #考研英語圖片來源:網絡考研英語翻譯練習12:To realize how great was the dramatic activity, we must在翻譯的時候,要注意:1.定語從句 whose 的部分,修飾前面的 author。
  • 2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀
    考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。   句型特點:5句話中,有2句(46,47)是並列句,另外3句(48,49,50)是複合句。複合句涉及到的考點是if條件狀語從句、although讓步狀語從句和as原因狀語從句,以及as引導的非限制性定語從句,都是很容易就能辨認出來的從句類型。
  • 2017考研英語翻譯攻關策略和技巧
    考研英語翻譯可以說難度相對較大,考察的能力也比較多,要拿分不容易。但不能放棄,要多學多提升,多拿一分是一分,下面新東方網考研頻道從4個方面談談怎麼攻下翻譯,大家可以參考。   如何準備考研翻譯?   答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。
  • 考研英語一翻譯怎麼複習?
    翻譯不僅需要巨量的詞彙量基礎,更加需要良好的詞彙能力和雙語轉換能力。因此複習翻譯是對單詞、閱讀、寫作能力的整合,學好翻譯更要從深處下苦工。那麼,我們應該怎樣才能夠很好的複習考研翻譯題呢?翻譯題在英語一考試中佔10分分值,雖然分值不大,但是卻是很容易失分的一項。
  • 2021考研英語:典型例句翻譯(14)
    考研閱讀逐句翻譯2002年第4篇第6句和第7句 「It’s like surgery,」 he says.   譯文:   「這就像外科手術,」他說,「我們不認為那樣的死亡案例是謀殺,因為醫生並沒有故意要殺死病人,儘管他們可能會讓病人冒著死亡的危險。」   翻譯思路:狀語從句的位置   一般來說,無論英語位置怎樣,翻譯成漢語,會優先考慮把「時間、條件、讓步、原因」狀語從句翻譯到主句之前。
  • as引導定語從句及與which引導定語從句的對比
    首先明白引導定語從句的as屬於關係代詞,在定語從句中作名詞成分。as引導非限定性定語從句與which的區別是,(1)as翻譯成「正如,正像」 which翻譯成「這,那=and this/that」 (2) as引導的定語從句可以放句中,句首,句末。
  • 考研英語真題中,長難句如何理解?
    說到考研英語,大家都知道在試卷中經常會出現一些長難句,而對這些長難句的處理一直困擾著眾多考生。所以,為了幫大家減輕長難句的困擾,特此通過一些真題例句來幫助大家去著手處理長難句。在去破解長難句之前,我們首先應該明白破解長難句的步驟。
  • 2020年12月英語四級翻譯評述(南昌新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年12月英語四級翻譯評述(南昌新東方)
  • 每日英語知識點 DAY49:定語從句裡的限定和非限定是什麼意思?
    說實話,給我的第一感覺是,英語中某些概念造出來可能就是為了讓人看不懂的,有種跳出三界外,不在五行中的感覺。不過吐槽歸吐槽,還是要學習的,我就嘗試用大白話解釋一下:上面這段對話中「在學校運動會上跑 100 米得第一名的那個」就起了限定性的作用,如果不加的話,你就不知道說話的人具體說的是誰。什麼叫限定性定語從句?