英文名詩兩首女詩人篇——文峰翻譯

2020-12-13 流光文苑

英文名詩兩首女詩人篇文峰(譯)銘記(英)克裡斯蒂娜羅塞蒂記著我,當我即將離開遠遠走向寂靜的土地當你不再握住我手兒我是欲去,欲去又徘徊請記著我,當你不再為我日日描述你籌劃的未來只是記著我,你可明白同禱同商的願望太遲了若是你忘了我-------片刻功夫然後又記起,請不必嘆息原先屬於我的思想的痕跡已在黑暗和腐朽裡容留我寧可你因為忘了而歡愉也不要你因為記住而哀愁RememberChristina Rossetti.Remember me when I am gone awayGone far away into the silent landWhen you can no more hold me by the handNor I half turn to go yet turning stayRemember me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me,you understandIt will be late to counsel then or prayYet if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I hadBetter by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad.農婦(英)瑪莎奧斯坦索他將不聞杜鵑的鳴啼末場小雪蒙住他的眼睛我將看見孤單的星子在他辭世時滑入裸松我的心和時鐘將在稍後獨守這裡的一切寂寞除非是傻叫的潛鳥逗留或者呼嘯的風才會經過他不再捧起泥土用他的雙手。他的臉龐也不再仰向雨珠那是早春四月遣其所往南面坐落著他的果園西邊有他割後的麥地「他們」準曉得他別了人間因為他愛我還在其次瑪莎奧斯坦索(Martha Ostenso 1900—1963) 美籍挪威小說家 這是一位農婦在丈夫死後內心的獨白。她心裡很清楚,淳樸的丈夫生前留戀這個世界和妻子,雖然他也愛他的果園和麥地。The Farmer’s Wife Martha OstensoHe will not hear the cuckoo call, The last faint snow will seal his eyes. I shall see a lone star fall Above the bare pine ere he dies.My own heart and the clock will soon Alone keep all the silence here--- Unless the foolish, crying loon Or the chanting wind come near.He will not hold the soil again In his own hands, not will his face Lift to the power of the rain That early April brings this place.To the south his orchard lies, His naked wheat-field to the west, And well will they know when he dies He loved me only second best.譯者簡介:劉文峰,筆名:文峰,山東德州市作協會員,中國詩歌學會會員。喜愛讀書碼字兒,相比讀書碼字兒,更愛種花養草。曾在《朔方》、《鳳鳴》、《魯北文學》、德州晚報等雜誌報刊發表過多篇詩歌、散文;寫作之餘偶爾做些外文(詩歌)翻譯。

相關焦點

  • 翻譯詩歌欣賞:英文短詩兩首——文峰(譯)
    英文短詩兩首文峰(譯)(英)瑪麗·柯勒律治我心甚沉鬱 君眸多晦顏君我兩別去註:作者為湖畔詩人之一的柯勒律治的侄女。後記:《遲疑》類似於中國的迴文詩,故以古體譯之;《歌》非常接近近體詩,故以七律譯之。譯者簡介:劉文峰:筆名文峰,山東德州市作協會員,中國詩歌學會會員。
  • 中國歷史上第一首詩是哪一首?最早的詩人是誰?
    再如《擊壤歌》,被清代詩人沈德潛考為中國第一位詩歌,相傳為帝堯時期的作品,當時五十之民擊壤於塗,觀者曰:「大哉,堯之德也!」擊壤者曰:日出而作,日入而息。 鑿井而飲,耕田而食。 帝力於我何有哉!以上這兩首早期詩歌的作者都是無名氏,那麼有據可查且留下姓名的第一位詩人又是誰呢?一、屈原?有人認為是屈原。
  • 誰是唐朝最強詩人,兩首詩告訴你答案,李白100字卻不如李賀20字
    文章誰是唐朝最強詩人,兩首詩告訴你答案,李白100字卻不如李賀20字系百家號文逗趣史原創,未經允許,抄襲必究。文/板橋要說起唐朝詩人,那肯定就少不了李白,畢竟人家有著「詩仙」美譽,那麼與之對應的就是「詩鬼」李賀,二者都堪稱唐朝的大才子,不過一直以來,李白的名聲在許多方面都壓著李賀,仿佛李白才算是唐朝的頂級詩人,但是事實真是如此嗎?這兩首詩告訴你答案,誰才是唐朝最強詩人,李白100字卻不敵李賀20字。
  • 李白和王昌齡絕句齊名,這兩首詩都寫採蓮女,您喜歡哪首?
    (1)詩人見到採蓮女了嗎? 採蓮女的羅裙和荷葉一樣都是綠色,採蓮女的臉色和荷花一樣紅。 所以詩人應該隱約見到了採蓮女,但是看得不太清。
  • 李儀:讀兩首詩
    第一首是天津女詩人圖雅的《母親在我腹中》——母親已經盤踞在我的腹中這是不可更改的事實寂靜中聽見母親的笑,響徹我的喉嚨它讓我恐懼,讓我疼痛我應和著她的笑在平面的鏡中滋養著她的皺紋她的白髮,被我的腹膜提拉到雲的高度以至我祈求母親別丟下我母親的抱怨,此時
  • 唐朝最神秘的詩人 一生僅留下兩首詩 其中一首壓倒全唐
    說起唐朝最偉大的詩人,肯定非李白莫屬。但是唐朝最出名的古詩,並不是李白寫的,而是一個極其低調的大師寫的。歷史對張若虛的描寫是十分模糊的,因為他一共就留下了兩首詩,而他的人生經歷幾乎無人可知。 但就是這麼一位低調的詩人,卻留下了一首有"以孤篇壓倒全唐之譽,一洗六朝詩風,橫絕千古!」的傳世之作,這首詩就是著名的《春江花月夜》。這首詩雖然很長,但是課本上是要求背誦的。
  • 洋氣高貴的英文名女帶翻譯
    但起一個英文名字,也不是一件容易的事情,有時候直接根據中文名字翻譯,效果也不怎麼好。中國女孩起英文名字,也要洋氣點、高貴點,這樣才能顯示出女孩的魅力與氣質。那洋氣高貴帶翻譯的女孩英文名有哪些呢?下面就一起來看看小編為大家帶來的名字介紹吧!
  • 詩人都愛悲秋傷懷,除了劉禹錫歌頌秋景之外,這兩首詩更勝一籌!
    有的人在秋風中抒發著對遠方情人的無比思念,比如李煜的「秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。其實除了劉禹錫這一篇《秋詞》名篇之外,在宋朝還有兩首秋詩,也是獨闢蹊徑,不悲秋,反而用獨到眼光為我們展現了秋天富有生機、富有希望的一面,完全不輸劉禹錫。
  • 品讀一兩首詩, 時光會就此停駐
    這本詩選分成十六個小輯,我借用了其中六輯的標題,即《地鐵之詩》中的「家庭篇」「黑暗的部分」「創造者」和《高鐵之詩》中的「野性的世界」「愛情篇」「出遊篇」。當然,入選詩歌幾乎沒有重複。其他二十小輯裡,有些特徵明顯,例如,「城市篇」「友情篇」「迷失的孤獨」「死亡篇」屬於《地鐵之詩》,「歷史篇」「故鄉篇」「奇蹟和天堂」「鄉村篇」屬於《高鐵之詩》。
  • 聽BBC莎劇腔讀杜甫詩張姿勢了,這兩首竟然有相同的「對寫法」
    最近,英國廣播公司(BBC)推出了記錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,火了一陣。片中精選了杜甫平生有代表性的詩篇翻譯為英文,並由英國演員伊恩·麥克萊恩(Ian McKellen),用深沉優雅的莎劇腔朗誦出來。在十多首詩中,我們注意到其中的兩首,其中一首是《月夜》。我們來看看。
  • 馬斯克引用的這首中文詩怎樣翻譯比較好?
    他的推特發出來後評論區非常熱鬧,各種各樣的解讀都出來了。有人給出了自己的翻譯,還稱讚馬斯克為當代莎士比亞:紐約大學教授及漢學家Moss Roberts(羅慕士)的英譯詩:Beans a simmer on a beanstalk flameFrom inside the pot expressed their ire:「Alive we sprouted
  • 大唐最有才的詩人,3年僅寫了2首詩,憑第一首勝過杜甫李白
    唐代詩人中,李白被稱作是「詩仙」;杜甫被稱為「詩聖」;陳子昂被稱「詩骨」,詩狂是賀知章,詩骨是陳子昂,詩豪是劉禹錫,詩魔是白居易,詩鬼是李賀,等等。 這麼多優秀的詩人,要挑出最有才的一位其實非常困難,而在這些詩人裡,李白杜甫十分有名,不過被學者們公認為是大唐最有才的詩人,3年僅寫了2首詩,憑第一首就勝過了杜甫李白。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    不僅僅是中國人喜歡,外國人也愛不釋手,在唐朝時期李白的詩就流傳到了日本,成為日本貴族標榜高雅的必備詩文,當時的日本貴族圈,不會背幾首唐詩都算不上文化人。 當然也有一些外國作家,致力於翻譯李白的詩歌,比如著名的美國意象派詩人埃茲拉·龐德,他曾經就翻譯了李白的長詩《長幹行》。 郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。 《長幹行》是李白以女子口吻,化身為商人的妻子,在商人外出之後日日苦思丈夫不得而發出的感嘆。其中「青梅竹馬,兩小無猜」的成語,也是演化於此。
  • 《詩經》兩首《無衣》詩:最美的請示和反戰的戰歌
    司馬遷《史記·孔子世家》說:「古者詩三千餘篇,及至孔子,去其重,取可施於禮義……三百五篇,孔子皆弦歌之。」孔子從三千多首民歌中,刪除重複的,精選對禮義廉恥有教育意義的,好中選優,一共精選了三百零五篇,都配上了音樂。雖然是十裡挑一,但巴塔君竟然發現,其中有兩首詩,不僅題目相同,開頭第一句也完全一樣,這是怎麼回事呢?這兩首便是《無衣》。
  • 詩詞欣賞:「邊塞詩人」高適10首詩
    高適(704—765年),字達夫,安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。作為著名邊塞詩人,高適與岑參並稱「高岑」,與岑參、王昌齡、王之渙合稱「邊塞四詩人」。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發進取、蓬勃向上的時代精神。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生看到原版後坐不住了
    比如這首《長幹行》,便是李白少有的愛情敘事詩之一: 「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。
  • 假如古代人有英文名,Eason、Juicy都毫無違和感!
    中國是一個有大愛的民族,不管是在古代,還是現在,喜歡交朋友是中國人的美德,那麼在唐朝盛世中,唐朝人有沒有給自己起過一個洋氣的英文名呢?這些我們都不得而知,但是網友們腦洞大開,卻為古代人安排了各式各樣的英文名,今天,我們就假如古代人有英文名,看看各位古人們適合什麼樣的英文名字。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    令人擔心的是,如果把詩作精神特色模糊了,把詩人生活的歷史時空曲解了,即使勉強翻譯了,也會得不償失。美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 夜讀|柳向陽:他用15年將諾獎神秘女詩人的詩歌譯成中文
    國內媒體幾乎無從知曉這位深居簡出、頗為神秘的詩人,只得在網上檢索她的譯者,柳向陽的名字這才浮出水面。在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。
  • 兩首師生間珠聯璧合的贈答詩,精妙出彩的詩與故事,成為詩壇佳話
    這是我們再也熟悉不過的一首唐詩了,它的作者就是白居易,白居易寫這首詩的時候年方16歲,關於這首詩,還有一個有趣的故事。白居易的這首詩可以說是唐代最有名的一首行卷詩了。唐代還有一個叫朱慶餘的詩人,也曾經因為一首行卷詩而得到當時在水部擔任員外郎的詩人張籍的賞識。朱慶餘的這首詩是《閨意獻張水部》,詩作寫得繪聲繪色,很有特點,為什麼說是一首很有特點的詩呢?