馬斯克引用的這首中文詩怎樣翻譯比較好?

2021-12-09 英文悅讀

收錄於話題 #英文悅讀 88個內容

特斯拉CEO馬斯克今天又登上了熱搜,原因是他在推特和微博上引用了三國時期魏國詩人曹植寫的《七步詩》:

他的推特發出來後評論區非常熱鬧,各種各樣的解讀都出來了。有人給出了自己的翻譯,還稱讚馬斯克為當代莎士比亞:

還有熱心網友開始普及這首詩的背景:

《七步詩》的背景是曹丕嫉妒其弟曹植的文學才華,曾下令其七步內作詩,並且包含兄弟之意而無兄弟二字,否則將其處死。曹植以煮豆為題材,作出此詩,來表達兄弟相殘的悲哀,最終曹丕自愧而將其放過。實際上國內外有不少翻譯家和漢學家之前都翻譯過這首詩,他們的風格也各有千秋。比如英國前駐華外交官以及漢學家Herbert Giles(翟理斯)的版本:

The Brothers

They were boiling beans on a beanstalk fire;

Came a plaintive voice from the pot,

"O why, since we sprang from the selfsame root,

Should you kill me with anger hot?"

翟理斯直接將詩名《七步詩》意譯為"The Brothers",點出了「兄弟相煎太急」的主旨。第一句譯者沒有使用被動語態,而是按照英語的語言習慣加上了主語they,這樣英美國家的讀者更容易理解。譯者將「豆萁」翻譯為"beanstalk"也非常準確,同時beanstalk活用為名詞修飾語修飾fire,「燃豆萁」即on a beanstalk fire

「相煎何太急」譯者處理為"Should you kill me with anger hot",這裡用kill直接點明了兄弟相殺的殘酷,同時hot也與第二句句尾的pot押韻。

紐約大學教授及漢學家Moss Roberts(羅慕士)的英譯詩:

Beans a simmer on a beanstalk flame

From inside the pot expressed their ire:

「Alive we sprouted on a single root—

What's your rush to cook us on the fire?」

羅慕士的譯文非常準確且典雅,第一句中"simmer"這一用詞非常考究,它是作為名詞理解,意思相當於「小火慢燉的狀態」(a way of cooking that is close to boiling),"beans a simmer"準確寫出了豆子在釜中慢慢沸騰的狀態,flame與fire相比也更為正式,適合文學語境。

第二句句尾的ire意思相當於anger,這是一個比較正式的詞,一般在文學作品中出現,同時這一句用了倒裝形式,正常語序是their ire expressed from inside the pot,之所以要用倒裝是因為ire可以跟最後一句的fire押韻。跟翟理斯的版本不同,羅慕士將「相煎」翻譯為cook,這樣照顧到了原文的意思。

許淵衝先生也翻譯過這首詩,他的譯文是:

Written While Taking Seven Paces

Pods burned to cook peas

Peas weep in the pot

「Grown from the same trees

Why boil us so hot?」

許淵衝的譯文更為淺顯直白,同時追求音韻美。譯文中peas/trees以及pot/hot都壓了尾韻,pods/peas則壓了頭韻。為了實現押韻的效果,許先生對原文意思做了微調,比如原文的「豆萁」譯文處理為pods(豆莢),這是為了跟第一句後面的peas押韻。又比如the same trees的翻譯也有同樣的考慮,如果翻譯為the same root就失去了押韻的效果。

雖然不知道馬斯克引用這首《七步詩》的真實用意,不過他的發聲毫無疑問會引發很多關於這首詩的討論,後面可能會有更多精彩的英譯版被發掘出來。你更喜歡哪一個版本呢,歡迎留言討論。

推薦閱讀

讀一讀新概念3課文

Internet的首字母究竟要不要大寫?

歡迎點擊下面名片關注「英文悅讀

相關焦點

  • 馬斯克發了首中文詩,外國網友集體崩潰了:到底是不是在說煮豆子!
    這首曹植的《七步詩》,中國人應該都耳熟能詳了。一般我們用這首詩來比喻手足相殘、同類相害。馬斯克的推文中,還在詩句前加上了「Humankind(人類)」這個英文單詞。對大多數外國網友來說,想看懂馬斯克的推文,有一道跨不去的坎——翻譯中文古詩……有人立即用了推特自帶的谷歌翻譯功能,結果翻出來是這樣的…… ↓
  • 世界首富馬斯克突然吟了一首中文詩
    前天,新任世界首富·真人鋼鐵俠·馬斯克突然在Twitter吟了一首中文詩:歪果仁看了一臉懵逼,除了開頭的Humankind,剩下的方塊字一個都不認識。
  • 馬斯克引用了一首中文古詩 Elon Musk Quotes Ancient Chinese Poem
    煮豆燃豆萁豆在釜中泣本是同根生相煎何太急曹植 – 七步詩馬斯克微博
  • 如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻
    如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻寫論文之前要明白究竟學界對你要研究的問題已經進展到什麼程度,還要儘可能了解是否有人的研究方向、分析方法、甚至結論與你的研究有交集面,如此才能區分出你的貢獻與他人的不同研究者本身的語言訓練是否紮實,是否擁有閱讀不同語言的能力,這些將會決定他的研究內容和文獻引用的廣泛度,進而也會決定這位研究者的發展上限。隨著中文語境的研究者和研究環境水平提高,已經有相當大量的研究是用中文發表的。中國各大學的研究所也每年固定生產出相當可觀的碩士論文、博士論文,其中不乏優秀且值得引用的研究成果。
  • 顧城的詩(七首)
    To watch how the last ideaBe exterminated andBlew away by the wind 這首短詩,因為本身簡單,沒有複雜的意象,也沒有形容詞,翻譯起來很輕鬆。顧城的詩,大多如此,跳出了中文的模糊性和複雜性,似乎為翻譯而寫。
  • 連毛主席都引用日本人的詩,日本人為啥能寫出那麼好的漢詩?
    說這個問題前,我們先來看看幾首日本人作的漢詩。還有明治維新的功臣,西鄉隆盛,他的一首詩曾被毛主席引用:《七絕·改西鄉隆盛詩贈父親(1909年)》孩兒立志出鄉關,學不成名誓不還。其意境、感情、形式,乃至平仄,都如此符合中國人口味兒,敢問作者,莫非他們都會中文?非也。日本人的這些詩作之人,沒有一個會像我們這樣去讀他們的詩。相反,如今的日本人,在讀中國唐詩時,也全部用得是日語,聽起來嗚啦嗚啦的。
  • 喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了
    喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了 喬碧蘿在這之前其實也是一個名氣比較高的小主播了,雖然關注她的人僅僅不到10萬,但是口碑還是非常好的,畢竟她也一直沒有幹什麼出格的事情,但是在還沒有10萬粉絲之前她一直是不露臉的
  • 過去十五天,馬斯克的自由、勇敢與傲慢
    看來馬斯克還是從前那個少年,他的想法面對事實依然不會改變。 有失望的網友在脫粉推特鬥圖王之前,引用了馬斯克 2017 年發過的推特:「如果有一天我的話與科學相悖,請選擇科學」。 馬斯克引用的這三句歌詞,中文翻譯是「火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響。你看星條旗不是還高高飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉?」有趣的是,它們中間還有一句「Gave proof through the night that our flag was still there」,中文翻譯為「它們都是見證,國旗安然無恙」。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 文檔翻譯,且保留格式,哪個翻譯軟體比較好?
    我們平時看文獻、查資料,很多都是英文的,雖說看原版最好不過,但如果要快速看懂整份文檔,最好的辦法還是找個文檔翻譯軟體,先把它翻譯成中文。說到翻譯文檔,現在有很多軟體都可以做到,基於神經網絡系統,翻譯出來的內容相對較好,基本可以滿足我們的日常需求。但是,我們還要考慮到一些文獻資料會有各種排版格式,比如醫學文獻,通常充滿了大量的圖形、表格、不同字體的引用文字等,排版相對來說會複雜很多。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。將近15年,譯者柳向陽成為一座橋梁——將格麗克詩歌中最幽微精深的情感傳達給中國讀者。
  • 先生丨許淵衝:詩千首,恰少年
    先生,不僅是一種稱謂,更蘊含著敬意與傳承。
  • 中文的翻譯果真厲害,這些翻譯過來的英文歌,每一首都非常搞笑
    ,雖說它的國際影響力沒有這麼強,但是作為中國人還是不得不說中文的各種翻譯也是非常厲害的。這首歌現在是作為各大秀場的一個播放音樂,這首歌比較有氣場,雖然說旋律比較單一但是還是有很多方面是值得大家歡迎的,這首歌的音譯就是看那個單身狗,整首歌幾乎都貫穿這這個主題也不知道單身到底是得罪了誰,這個群體比較可憐的了。
  • 陸遊為偶像杜甫寫的一首詩,翻譯過來就是:你的苦,我都懂
    有朋友曾見他將杜甫的詩燒成灰燼,然後拌著蜂蜜,每天早上吃上三大匙。 而他如此瘋狂的原因,就是為了能夠寫出和杜甫一樣好的詩。 可惜的是,雖然他在樂府詩上頗有成就,但委實不能和杜甫相提並論。 而若要說到最像杜甫的詩人,我覺得非南宋的陸遊莫屬。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    令人擔心的是,如果把詩作精神特色模糊了,把詩人生活的歷史時空曲解了,即使勉強翻譯了,也會得不償失。美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 《牡丹亭》中杜麗娘遊園,感春傷情,卻是因為這首詩
    整個愛情故事的起因,竟是因為杜麗娘學了一首詩後去自家花園遊玩引起的。千金小姐杜麗娘學了一首詩後去自家花園遊玩,觸景傷情,回屋後,睏倦伏案睡去,夢中入情,後來為情而逝,為情而生,和柳夢梅衝破種種阻礙,最後喜結良緣。那是怎樣的一首詩,內容如何?
  • 盤點那些很美的中文翻譯
    這段話的畫面感很足,腦海裡自然而然就會想像出這幾句詩所描繪的場景,夜間山裡靜悄悄,月明星稀,流水潺潺,目之所及都讓人心曠神怡,無比得愜意,曾經朗讀課的時候想過背這首詩,不過怕念不好,還是放棄了。 3:《冰與火之歌》
  • 《人渣scum》系統設置菜單中文翻譯是怎樣的 系統設置菜單中文翻譯...
    導 讀 人渣這款遊戲暫時是沒有中文的,雖然官方承諾在首次更新的時候加入中文,那麼人渣scum系統設置菜單什麼意思?
  • 他翻譯的中國詩世界一流,中國人卻看不懂
    ——辜正坤(譯)初看去,這首詩描繪了兩組意象:車站人群的面龐,潮溼樹枝上的花瓣。但龐德認為,這首詩中只有一組意象,「面龐」是現實意象,「花瓣」則是想像意象,二者疊加、相互作用。前後構成比喻關係,猶如一個輻射的漩渦,壓縮於其中的多個意義能夠不斷擴展。