特斯拉CEO馬斯克今天又登上了熱搜,原因是他在推特和微博上引用了三國時期魏國詩人曹植寫的《七步詩》:
他的推特發出來後評論區非常熱鬧,各種各樣的解讀都出來了。有人給出了自己的翻譯,還稱讚馬斯克為當代莎士比亞:
還有熱心網友開始普及這首詩的背景:
《七步詩》的背景是曹丕嫉妒其弟曹植的文學才華,曾下令其七步內作詩,並且包含兄弟之意而無兄弟二字,否則將其處死。曹植以煮豆為題材,作出此詩,來表達兄弟相殘的悲哀,最終曹丕自愧而將其放過。實際上國內外有不少翻譯家和漢學家之前都翻譯過這首詩,他們的風格也各有千秋。比如英國前駐華外交官以及漢學家Herbert Giles(翟理斯)的版本:
The Brothers
They were boiling beans on a beanstalk fire;
Came a plaintive voice from the pot,
"O why, since we sprang from the selfsame root,
Should you kill me with anger hot?"
翟理斯直接將詩名《七步詩》意譯為"The Brothers",點出了「兄弟相煎太急」的主旨。第一句譯者沒有使用被動語態,而是按照英語的語言習慣加上了主語they,這樣英美國家的讀者更容易理解。譯者將「豆萁」翻譯為"beanstalk"也非常準確,同時beanstalk活用為名詞修飾語修飾fire,「燃豆萁」即on a beanstalk fire
「相煎何太急」譯者處理為"Should you kill me with anger hot",這裡用kill直接點明了兄弟相殺的殘酷,同時hot也與第二句句尾的pot押韻。
紐約大學教授及漢學家Moss Roberts(羅慕士)的英譯詩:
Beans a simmer on a beanstalk flame
From inside the pot expressed their ire:
「Alive we sprouted on a single root—
What's your rush to cook us on the fire?」
羅慕士的譯文非常準確且典雅,第一句中"simmer"這一用詞非常考究,它是作為名詞理解,意思相當於「小火慢燉的狀態」(a way of cooking that is close to boiling),"beans a simmer"準確寫出了豆子在釜中慢慢沸騰的狀態,flame與fire相比也更為正式,適合文學語境。
第二句句尾的ire意思相當於anger,這是一個比較正式的詞,一般在文學作品中出現,同時這一句用了倒裝形式,正常語序是their ire expressed from inside the pot,之所以要用倒裝是因為ire可以跟最後一句的fire押韻。跟翟理斯的版本不同,羅慕士將「相煎」翻譯為cook,這樣照顧到了原文的意思。
許淵衝先生也翻譯過這首詩,他的譯文是:
Written While Taking Seven Paces
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
「Grown from the same trees,
Why boil us so hot?」
許淵衝的譯文更為淺顯直白,同時追求音韻美。譯文中peas/trees以及pot/hot都壓了尾韻,pods/peas則壓了頭韻。為了實現押韻的效果,許先生對原文意思做了微調,比如原文的「豆萁」譯文處理為pods(豆莢),這是為了跟第一句後面的peas押韻。又比如the same trees的翻譯也有同樣的考慮,如果翻譯為the same root就失去了押韻的效果。
雖然不知道馬斯克引用這首《七步詩》的真實用意,不過他的發聲毫無疑問會引發很多關於這首詩的討論,後面可能會有更多精彩的英譯版被發掘出來。你更喜歡哪一個版本呢,歡迎留言討論。
推薦閱讀
讀一讀新概念3課文
Internet的首字母究竟要不要大寫?
歡迎點擊下面名片關注「英文悅讀」