如果一個英國人
聊天聊著突然跟你說
「I eat no fish」
你可千萬別以為人家是在暗示要一塊吃飯
這句話不止跟吃飯沒關係,和魚也壓根沒關係
eat no fish表示:「忠實可靠的人」
它的來源是這樣的:
英國女王伊莉莎白一世期間,規定了英國國教的教義與儀式。對此,一部分教徒表示支持,另一部分則堅決反對。那些支持決定的教徒為了表示對女王的忠誠,不再遵守羅馬天主教規定的每星期五都要吃魚的規定 。
這些"不吃魚"的教徒便被認為是"好人",而"eat no fish"一語便被用來喻指"忠誠的人、誠實的人"了。由於它源於英國的宗教文化,所以如果你跟美國人講他可能不懂。
例:
You can believe in James, he eats no fish and plays the game.
你們可以相信詹姆斯,他是一個誠實可靠又守規矩的人。
(play the game=守規矩)
這句話是美國俗語
實際意思為:to regularly drink a lot of alcohol
形容一個人喝酒跟魚喝水一樣沒有節制理解為「豪飲;牛飲」
例:
Sorry, I m sick to my stomach. The doctor told me not to drink like a fish.
對不起,我有胃病。醫生告訴我不要飲酒過量。
I used to drink like a fish and get drunk all the time.
我以前酒喝得很猛而且每次都喝醉。
a poor fish 釋義:可憐蟲
在英語口語裡,fish也常常被用來指「人」,類似漢語裡的「傢伙、東西」等。
例:
That old man is just a poor fish.
那個老人真可憐。
Charle s wallet was stolen on the bus.What a poor fish!
查爾斯的錢包在公交車上被偷了,真可憐啊!
big fish在俚語中表示「大人物、重要的人物「
用英文解釋:If you describe someone as a big fish, you believe that they are powerful or important in some way. 重要人物 [非正式口語]
舉個例子:
In her hometown, she was a big fish in a small pond, but after she moved to New York, she was just only one among many millions.
在她家鄉,她很了不起。可是搬到紐約後,她就不過是普通人一個了。
cold fish形容一個人「冷血;毫無感情」
釋義:
If you say that someone is a cold fish,you think that they are unfriendly and unemotional.
不要理解成「涼掉的魚」啦這個表達最早是出現在莎士比亞的著作《冬天的故事》裡一直到二十世紀初才被廣泛使用用來形容一個人「冷血;毫無感情」
例:
Our manager is a cold fish. He never jokes with us, and he only talks about work and business.
我們經理是個嚴肅冷漠的人。他從來不跟我們開玩笑,他跟我們談工作。
He is a cold fish, no one wants to make friends with him.
他是一個冷漠的人,沒人想和他交朋友。
文章都看完了,
就點個「在看」嘛↓