守望相助,共創中蒙關係發展新時代
——在蒙古國國家大呼拉爾的演講
(2014年8月22日,烏蘭巴託)
中華人民共和國主席習近平
Open up New Horizons for China-Mongolia Relations Through Mutual Assistance
Speech by Chinese President Xi Jinping
At the State Great Khural of Mongolia
Ulan Bator, August 22, 2014
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
At present, the Chinese people are working towards the "two centennial goals", which is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 and build China into a modern socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the century. These two goals together make up the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. At the same time, the people of Mongolia are also committing themselves to advancing reform and achieving economic and social development. In other words, there is also a Mongolian dream in the hearts of the Mongolian people.
China's ongoing reform, opening-up and modernization process will provide catalyst and impetus for the growth of Mongolia and other neighboring countries. This makes it possible for us to effectively align our respective development strategies for the benefit of common development and prosperity.
On the other hand, we are soberly aware that it is not easy to realize the "two centennial goals" in China, a country with a population of over 1.3 billion and uneven development. It is going to be a long and arduous process that requires a long-term commitment. In the meantime, to realize these two goals, we need a sound neighboring environment. Without a peaceful neighborhood, we will not be able to keep our mind on our goals and manage our own affairs well.
As China grows, some people in the world have begun to doubt how China would go about. They are worried that a stronger China might become a threat to them. This is either a misunderstanding or a misinterpretation of China's intention.
中國多次公開聲明,中國將堅定不移走和平發展道路,同時也將推動各國共同堅持和平發展。中國將積極承擔更多國際責任,同世界各國一道維護人類良知和國際公理,在世界和地區事務中主持公道、伸張正義。中國將繼續以最大誠意和耐心,堅持通過對話協商以和平方式解決分歧和爭端。China has publicly stated on numerous occasions that it will stick to the path of peaceful development and encourage all countries to pursue peaceful development. China will take up more international responsibilities, work with other countries to uphold human conscience and international justice, and stand for justice in regional and international affairs. China will continue to handle differences and disputes peacefully through dialogues and consultations with utmost sincerity and patience.中國也多次公開聲明,中國尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,絕不把自己的意志強加於人,也絕不允許任何人把他們的意志強加於中國人民。我們主張以和平方式解決國際爭端,反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。China has also publicly stated on numerous occasions that it respects the right of people of all countries to independently choose their path of development, and that it will never impose its will on others, nor will it allow others to impose their will on the Chinese people. China stands for peaceful solutions to international disputes, opposes hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.中華民族歷來是愛好和平的民族,中華文化崇尚和諧。在5000多年的文明發展中,中華民族一直追求和傳承著和平、和睦、和諧的堅定理念。以和為貴,與人為善,己所不欲、勿施於人等觀念和傳統在中國代代相傳,深深植根於中國人的精神中,深深體現在中國人的行為上。自古以來,中華民族就積極開展對外交往通商,而不是對外侵略擴張;執著於保家衛國的愛國主義,而不是開疆拓土的殖民主義。中國近代史,是一部充滿災難的悲慘屈辱史,是一部中華民族抵抗外來侵略、實現民族獨立的偉大鬥爭史。歷經苦難的中國人民珍惜和平,絕不會將自己曾經遭受過的悲慘經歷強加給其他民族。中國人民願意同世界各國人民和睦相處、和諧發展,共謀和平、共護和平、共享和平。The Chinese nation is a peace-loving nation, and the Chinese culture values harmony. For over 5,000 years of its civilization, the Chinese nation has unswervingly advocated and promoted the ideas of peace, amity and harmony. For generations, the Chinese people have strongly believed in the traditional ideas that peace is the most precious, that one should be friendly to others and that one should not do onto others what he does not want others do unto him. All these ideas have taken deep root in the heart of the Chinese people and shaped their character and behavior. Since ancient times, the Chinese nation has actively engaged itself in exchanges and trade with foreign countries, instead of external aggression or expansion. We have committed ourselves to the patriotic cause of defending our homeland, instead of colonialist pursuit of territorial expansion. The modern history of China is a humiliating and tragic record of miserable sufferings, and at the same time, it also captures the epic struggle of the Chinese people to resist foreign aggression and realize national independence. Emerging from untold suffering, the Chinese people cherish the value of peace, and will never want to see other nations go through the same pains it endured in the past. The Chinese people want, more than anything else, to live in peace and harmony with the people of other countries, and work with them to promote, defend and share peace together.中國改革開放30多年的歷史已經證明,和平發展是中國基於自身國情、社會制度、文化傳統作出的戰略抉擇,順應時代潮流,符合中國根本利益,符合周邊國家利益,符合世界各國利益,我們沒有理由去改變它。The experience of China's reform and opening-up over the past 30 years and more has proved that peaceful development is a strategic choice that suits China's own national conditions, social system and cultural traditions. It conforms to the trend of the times, and serves the fundamental interests of China. It also meets the interests of China's neighboring countries and those of all countries in the world. So there is no reason whatsoever to change this policy.中國始終把包括蒙古國在內的周邊鄰國視作促進共同發展的合作夥伴、維護和平穩定的真誠朋友,同絕大多數鄰國建立了不同形式的夥伴關係。我們將繼續堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,堅持睦鄰、安鄰、富鄰的政策,在同鄰國相處時秉持親、誠、惠、容的理念。China has always regarded Mongolia and other neighboring countries as partners for pursuing common development and sincere friends for maintaining peace and stability. We have established partnerships with most of our neighbors in one form or another. We will continue the policy of enhancing good-neighborliness and partnership with neighbors, remain committed to living in harmony and security with neighbors for common prosperity, and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in our relations with neighbors.「眾人拾柴火焰高。」中國願意為包括蒙古國在內的周邊國家提供共同發展的機遇和空間,歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎,正所謂「獨行快,眾行遠」。我多次講,中國開展對發展中國家的合作,將堅持正確義利觀,不搞我贏你輸、我多你少,在一些具體項目上將照顧對方利益。中國人講求言必信、行必果。中國說到的話、承諾的事,一定會做到、一定會兌現。"Many hands make light work." China wishes to provide Mongolia and other neighboring countries with both opportunities and space for common development. All countries are welcome to get on board the express train of China's development. As a saying goes, "If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together." I have said many times that in our cooperation with other developing countries, China will set store by upholding moral principles while pursuing its interests. China will not subscribe to the zero-sum approach. When it comes to specific projects, China will give more consideration to the interests of our cooperation partners. We Chinese people attach great importance to taking action to keep promises. We will do whatever it takes to honor our commitment.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
蒙古國有「鄰裡心靈相通,命運與共」的諺語。中國人講「好鄰居金不換。」中國是世界上鄰國最多的國家,我們把這當作寶貴財富。As a Mongolian saying goes, "Neighbors are connected at heart and share a common destiny." In the same vein, we often say in China, "Good neighbors are more precious than gold." China has more neighbors than any other country in the world. And this we take as a precious gift.當今世界,亞洲是經濟發展最具活力的地區,同時也是熱點敏感問題較多的地區,亞洲國家如何正確處理同鄰國關係,實現鄰國和睦相處、共同發展,妥善解決彼此爭議和矛盾,是一個重大課題。我認為,要破解這一課題,關鍵在於要順應時代潮流和民心所向,堅持相互尊重、求同存異、面向未來、合作共贏的原則,更多用東方智慧來解決問題、化解矛盾、促進和諧。Although, in the world today, Asia is the most dynamic region for economic development, it is also a region with more hotspot and sensitive issues than other regions. How to properly manage relations with neighbors, live in harmony with each other for common development, and properly handle disputes and differences remains a major issue for Asian countries. I believe that to find a solution, it is essential to follow the trend of the times and the will of the people. We should uphold the principle of mutual respect, seek common ground while reserving differences, adopt a forward-looking approach and seek win-win cooperation. Above all, we should rely more on our oriental wisdom to solve problems, diffuse tension and advance harmony.60年前,中國、印度、緬甸共同倡導和平共處五項原則,成為指導國與國關係的基本準則,是亞洲國家為促進國際關係發展作出的重要貢獻。在推進區域合作進程中,亞洲國家交流互鑑,堅持相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式,這是符合本地區特點的處理相互關係的傳統。這個傳統體現著亞洲的鄰國相處之道,在今天應該繼續發揚光大,為亞洲國家以及整個地區和平、發展、合作激發出源源不斷的內生動力。堅持和實踐這一傳統,要做到以下幾點。The Five Principles of Peaceful Coexistence, jointly initiated by China, India and Myanmar sixty years ago, have become basic norms governing state-to-state relations and thus represent an important contribution that Asian countries have made to the development of international relations. While moving forward with regional cooperation, Asian countries have embraced the Asian approach that features learning from each other through exchanges, mutual respect, consensus-building, and accommodating each other's comfort level. This approach to state-to-state relations fits in well with the specific conditions in Asia. Embodying the Asian tradition of handling relations with neighbors, this approach should be carried forward in order to unleash the endless inherent strength for peace, development and cooperation in Asian countries and the region as a whole. To uphold and practice this approach, we need to do the following:——互尊互信。歷史上,許多亞洲國家飽受外來欺凌之苦,深感國家獨立自主之可貴。尊重獨立、主權、領土完整,尊重各國自主選擇社會制度和發展道路,互不幹涉內政,照顧彼此重大關切,這是亞洲各國友好相處的重要基礎。亞洲多樣性突出,具有開放包容的傳統,各國應該在平等基礎上,促進不同文明交流對話,加深相互理解和彼此認同,為亞洲穩定和繁榮構築堅實依託。Respect and trust each other. Many Asian countries had the agonizing experience of being bullied and humiliated by foreign powers, and know full well the value of national independence. Mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, mutual respect for each other's independent choice of social system and development path, mutual non-interference in each other's internal affairs, mutual accommodation of each other's major concerns are an important foundation on which Asian countries have lived with each other in amity. A region of great diversity, Asia has a tradition of openness and inclusiveness. Countries in this region should increase inter-civilization exchanges and dialogue on an equal footing for better mutual understanding and trust and lay a solid foundation for stability and prosperity in Asia.——聚同化異。在亞洲各國交往史上,友好合作是主流,但也不乏一些遺留問題。鄰國之間磕磕碰碰在所難免,關鍵是如何對待和處理。只有以對話和合作凝聚共識、化解分歧,才是地區長治久安最有效的保障。我們應該著眼大局、友好協商,共同參與國際和地區治理,為促進國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展發揮積極作用。Seek common ground while resolving differences. Although friendship and cooperation have been the mainstream in the history of relations among Asian countries, there are still numerous issues left over from history yet to be resolved. Differences and frictions are hardly avoidable among neighboring countries. What is important is how to handle and manage them properly. The most effective way to ensure long-term peace and stability in the region is to build consensus and resolve differences through dialogue and cooperation. We, Asian countries, should bear in mind the overall interests of the world, engage in friendly consultations, jointly participate in regional and international governance and contribute to the building of a more fair and equitable international political and economic order.——合作共贏。發展經濟、改善民生是亞洲各國面臨的首要任務,加強互利合作是促進亞洲和睦相處的重要粘合劑。亞洲各國應該秉持聯合自強、守望相助的亞洲意識,互幫互助,優勢互補,擴大利益交融,合力推進自由貿易區和互聯互通建設,深化區域經濟一體化,實現共同發展,做大共同利益的蛋糕,增進亞洲各國人民福祉。Pursue win-win cooperation. It is a task of primary importance for Asian countries to grow economy and improve their people's well-being. Efforts to enhance mutually beneficial cooperation among them provide a strong adhesive for Asian countries to live in harmony with one another. Asian countries should, in the Asian spirit of strength through unity and mutual assistance, help each other and complement each other's strengths to expand converging interests. We should work in concert to make progress in building free trade areas, promote greater connectivity and deepen regional economic integration for the benefit of common development. Together, we should make a bigger pie of common interests and bring more benefits to all the people in Asia.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
我這次訪問蒙古國,深深感到中蒙友好已經植根於兩國人民心中,這是中蒙關係發展最大的信心和動力源泉。我相信,在兩國人民支持下,中蒙關係的明天一定會更加美好。This trip has made me feel even more strongly that China-Mongolia friendship has already taken deep root in the hearts of our peoples. This is the biggest source of confidence and strength for the continued growth of our bilateral relations. I am confident that with the support of the people in both countries, China-Mongolia relationship will usher in an even brighter future.今年是中國和蒙古國的馬年。馬是力量和進取的象徵,深受中蒙兩國人民喜愛。我衷心祝願蒙古國國家建設龍馬精神、萬馬奔騰,衷心祝願中蒙全面戰略夥伴關係快馬加鞭、馬到功成。讓我們攜手努力,讓中蒙世代友好的種子廣泛播撒在兩國人民心中。This year marks the Year of Horse in both China and Mongolia. Horse symbolizes strength and progress, and it is therefore very popular among people in both countries. It is my sincere wish that Mongolia will make great strides forward in its national development just like ten thousand horses galloping ahead with full vitality. I also sincerely hope that China-Mongolia comprehensive strategic partnership will advance at fast speed and achieve resounding success. Let us work hand in hand to sow the seed of lasting friendship in the hearts of our two peoples.巴耶裡拉!謝謝!Bayarlalaa! Thank you!