老外說「I'm in the black」是什麼意思?

2021-02-19 英語醬


所以老外說「I'm in the black」

意思是「我有閒錢了」

例:

This year our business is in the black.

今年我們的生意有盈餘。

穿著黑色衣服用in black

例:

He was dressed in black. 

他穿著黑色衣服。

和in the black意思相反

例:

The company was already in the red to the extent of more than three million pounds.

這家公司已經出現了超過300萬英鎊的負債。

身處黑暗裡,對周圍環境是模糊不清的

in the dark表示:蒙在鼓裡,渾然不知

例:

I managed to keep my parents in the dark about this.

我設法讓父母對這件事一無所知。

如果想表達「在黑暗裡」可以用in the darkness

例:

In the darkness I bumped into a chair. 

 在黑暗中我撞到了一把椅子。

in the bag除了「在袋子裡」

還可以引申用來表達「十拿九穩;已是囊中之物」

例:

Once we'd scored the third goal, the game was pretty much in the bag. 

我們進了第三個球後,比賽取勝已是十拿九穩了。

相關焦點

  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說是什麼意思?NO.1Black dog很可怕!首先,black dog,確實有"黑狗"的意思,像這樣:但如果老外說:I've got a black dog in me.
  • 老外常說「Are you game」是什麼意思?
    聽到這句話是不是有些搞不清對方想說啥?一起和小醬來看看正確的意思吧game除了「遊戲、運動、比賽」之外還可以做形容詞表達「願意嘗試的;有冒險精神的」這裡的game不包含有挑戰的意味當老外說I am game是用來表示對所建議的事情感興趣意思是:我願意;我樂意;贊同
  • 老外說"I'm home" 竟然不是「我在家」,那是什麼意思?
    home  [hoʊm] n.  家;住所adv.  到家v.  回家;歸巢adv.home 也可以表示到家了,所以 I am home 的意思就是我到家了,一般是外出回來後對家人說的話。Darling, I am home. It is pouring outside.
  • 老外常說Are you game是什麼意思?
    如果老外跟你說Are you game你腦海中是不是第一時間想你是個遊戲嗎?這樣的話雙方交流就很尷尬下面我們來聊聊Are you game到底是啥意思?是什麼意思?game除了表示遊戲外還有「願意嘗試的、有冒險精神的」。Are you game 表示你想試一下不?英語短語:are you game for sth.? 你敢不敢做某事。
  • I『m in the family way可別理解成「在回家路上」,用錯超級尷尬
    1.I'm in the black是什麼意思?2.I'm in the red是什麼意思?be in the red=虧空;負債;有赤字它和上面in the black意思相反為什麼呢?因為老外喜歡用黑色筆來標記盈利用紅色的筆來表示虧損所以I'm in the red=我財政赤字了(我帳上沒錢倒貼了!)
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」, 老外會被你笑死! 但是不能說某人over了, 老外一般也不說「I'm over」! 「我完蛋了」英語可以說: I'm screwed.
  • 老外說I’m not so hot什麼意思?我不熱?我不性感?
    這大冷天的,誰熱啊~然鵝,I'm not so hot才不是"我不熱"I'm not so hot什麼意思?這食物不好吃/不新鮮(可不是冷了哦~)知道了I'm not so hot的意思小沃關心同事說:你要看天氣換衣服~同事卻來了句:I'm not so hotat
  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?「沒房間」~尷尬了
    Room是空間,No room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句No room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。其實,No room的意思就是咖啡不需要留空間加奶油了,需要留空間,就要說With room。
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 英語I'm still a baby不是「我還是個寶寶"
    很多人心裡都有個長不大的小孩, 我還是個寶寶這句話在網絡上也很流行,如果把我還是個寶寶翻譯成I m still a baby,會被老外嘲笑哦I m still a baby≠我還是個寶寶baby 幼稚的人;無知的人;愚蠢的人在國外, baby這個單詞很常見,除了寶寶,baby也是對愛人的稱呼,意思就是寶貝兒。
  • 老外說I'm not so hot什麼意思?我不熱?我不性感?都不是!
    Peter一邊擦鼻涕一邊說:I'm not so hot!毛毛心想:廢話!這食物不好吃/不新鮮(可不是冷了哦~)知道了I'm not so hot的意思毛毛關心Peter說:你要看天氣換衣服~Peter卻來了句:I'm not so hot at that.啥意思?那麼做不舒服?
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了
    Room是空間,No room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句No room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。其實,No room的意思就是咖啡不需要留空間加奶油了,需要留空間,就要說With room。
  • "我太熱了"說成I'm so hot?!怪不得老外一臉壞笑~
    Aaaa, I'm so hot! (不要和不熟的人這麼說,畢竟用到了"butt屁股"這個詞)PS:I'm so hot語法沒錯卻會讓人誤會因為hot形容人表示:身材火辣,性感I'm so hot是在說"我灰常性感"
  • 老外說「I'm home」,根本不是「我在家」的意思,別搞錯了!
    可不要說:I'm home.對方十有八九會繼續問:你去哪了?因為這句英文的意思並不是「我在家」...如何回答才能不讓對方誤解呢?As a rule , I'm home by six.我通常六點到家。①如果你在外面給在家的家人打電話說:我要回家了 要用 come home例:I'm coming back home. 我要回家了。
  • 該如何正確理解老外說的「I'm in」和「I'm coming」呢?
    有人說「I'm coming」,嗯,個人覺得這個還是加個soon會更好~這是一個非常有歧義的話,在國外人們常把I'm coming 和sex聯繫到一起,感興趣的小夥伴可以查一查,正確表達「我快到了」你可以選用下面這些:I'm coming soonI'm on the wayI'm on my wayI'll be right there
  • 「黑巧克力」不是black chocolate!老外一般都這樣說……
    有人說,不就是巧克力前面加個black嘛~真不是!就像紅茶是black tea而不是red tea一樣!Chocolate Easter bunnies wearing protective masks are seen at Baeckerei Bohnenblust bakery in Bern, Switzerland March 25, 2020.
  • 老外說 I'm nobody 什麼意思?我不是人?才不是!
    一首唯美英文詩寫道:I'm nobody!who are you?Are you nobody?中式英語,翻譯就是:我不是人!你是誰?你也不是人嗎?這樣翻譯,真的會被狂吐槽!1、"I'm nobody ",正確含義是:「無名小卒、小人物」開頭那篇英文詩的翻譯就是:我是無名小卒!你是誰?你也和我一樣籍籍無名嗎?
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?可不是說沒房間哦!
    No room」,千萬不要理解成沒有房間哦,接下來開始今天的英語小知識學習吧~No room 不加奶油With room 加奶油Extra ice 多加冰Light ice 少冰Room是空間,No room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句No room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 習語So you are the black sheep不是說你是只黑羊,而是害群之馬
    black sheep害群之馬。在工業發達前的年代,白羊的毛可以染成其他顏色,被視為有價值,黑羊的毛無法染色,因此被認為沒有經濟價值。後來就被用來表示「害群之馬",不過,後來漸漸擺脫了負面意思,用以形容「特立獨行的人」。