著名翻譯家鄭克魯逝世,享年81歲!《茶花女》《悲慘世界》《巴黎...

2020-12-11 瀟湘晨報

《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《基督山伯爵》《高老頭》《紅與黑》……很難想像,這麼多膾炙人口的法國經典文學作品竟然都出自同一個譯者——鄭克魯。

從事外國文學翻譯、研究60年,翻譯家鄭克魯已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。

上海作家、澎湃新聞今天發布消息——著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。

「我會翻譯到不能再翻譯了,恐怕也不是很久遠的事。生命就是你給世界留下了什麼東西,不留下什麼東西就什麼也沒有。人總是要死的,但我想留下一些東西。」鄭克魯曾這樣向世人解釋自己對翻譯工作的深情。

鄭克魯,廣東中山人,1939年8月生於澳門。1962年畢業於北京大學西語系1965年畢業於中國社會科學院外文所獲碩士學位。畢業後留所工作至1984年,其間於1981-1983年法國巴黎三大訪問學者。20世紀80年代中期在武漢大學法語系任系主任併兼法國問題研究所所長,1987年調至上海師範大學工作,任博士生導師,還是上海師大中文學科博士後流動站負責人,並任中國法國文學研究會副會長,上海比較文學研究會副會長和上海翻譯家學會副會長,獲得法國政府頒發的「一級文化交流勳章」。

鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。許多人知道鄭克魯的名字,是通過《家族復仇》、《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,其實,這些都是他在研究和教學之餘翻譯出版的。他對於法國文學和外國文學的研究探討,完全基於一手材料的直接閱讀與領悟,將翻譯實踐與學術研究同步進行,並相得益彰。

在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。著有:《現代法國小說史》《法國文學史》《法國經典文學研究論集》《普魯斯特研究》。譯有:《第二性》《法國詩選》《蒂博一家》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《雨果散文選》。主編有:《外國現代派作品選》《外國文學史》《外國文學作品選》《外國文學作品提要》《法國經典散文》。

1939年8月1日,鄭克魯出生在澳門媽閣街側的一處深宅大院——鄭家大屋。正是在這裡,他的曾祖父、晚清著名改良派思想家、愛國民族工商業家鄭觀應寫下了皇皇巨著《盛世危言》。鄭克魯生前翻譯完成了《悲慘世界》《茶花女》《基督山恩仇記》等共56種、逾1700萬字的法國文學及理論作品,更出版了《法國文學史》《法國詩歌史》《普魯斯特研究》等重量級的學術著作。1987年獲得法國政府頒發的法國國家一級教育勳章,2012年譯著《第二性》獲第四屆「傅雷翻譯出版獎」。

他共出版了18部著作,近20部譯作,還獲得過中國社科院、教育部和上海市等科研優秀成果獎4個。學術專著《法國文學史》、《普魯斯特評傳》、《法國文學縱橫談》等突出了其治學特點。其主編的「面向21世紀課程教材」——《外國文學史(修訂本)》,獲教育部優秀教材二等獎、上海市教學成果一等獎。2003年、2005年,其所主持的「外國文學史」還被評為上海市重點課程和精品課程。

//

法語翻譯家鄭克魯:

我學好法語的秘訣就是背詞典

//

幼年時,鄭克魯曾在海南島的教會學校上學,那時候就能把課本從頭到尾背下來。小學三年級時,因父親工作調動,舉家遷居上海,鄭克魯入讀南洋模範小學,文學才能開始顯露。鄭克魯至今還記得第一次參加作文比賽獲獎的情形:「那時候我家住在北四川路(現四川北路),靠著馬路,晚上油燈亮了,行人從窗前經過,我寫了我的感受,就得了獎,獎品是一本《三毛流浪記》。」上了中學以後,鄭克魯成為了一名文學青年,那時候最喜歡的是俄羅斯文學,這多少有時代的原因,第二就是法國文學。1957年參加高考,考上了北京大學外語系,當年俄文專業不招生,鄭克魯便「退而求其次」地選擇了法語專業。

北大的五年是鄭克魯法語文學生涯的起點。在當時,國內各大學的外語系都是以教語言為主,唯獨北大西語系特別重視文學。法語專業的學生不僅要上兩年以上的「法國文學史」課,還要上「歐洲文學史」,而「中國文學史」和漢語課則是由中文系的老師教授。除了文學教育的宏富豐贍,北大也為寫作文學批評提供了充足的機會。上世紀五六十年代,文藝界興起過一股討論、批判法國古典小說《紅與黑》的熱潮,1958年電影《紅與黑》上映,鄭克魯和三位同學共同撰寫了一篇8000字論文,討論小說和電影的關係和異同,發表在《中國電影雜誌》上,從此走上了文學評論的道路。

鄭克魯認為,自己在語言方面的天賦不高,後來的成績都是靠勤奮學習取得的。法語是一門邏輯十分縝密的語言,讀起來優雅流麗,因此語法比較複雜,還存在大量的連讀和同音詞,入門頗不容易。鄭克魯說自己從北大畢業時還沒能跨過語言關。1962年,他進入中國社會科學院讀研究生,師從著名作家、翻譯家李健吾先生,導師讓他讀盧梭的《新愛洛依絲》,看起來很是吃力。鄭克魯1965年研究生畢業後仍留在社科院工作。1969年,整個社科院一起下放到河南信陽的息縣,出人意表的是,恰恰是下放的一年多時間「幫了大忙」,鄭克魯的法語水平突飛猛進。

「我那時想,我吃飯的工具還是法語,法語要想辦法過關。當時周圍也沒什麼書,只有一本兩萬六千生詞的《法漢詞典》,我就開始背詞典。」鄭克魯背詞典的方法和一般人不一樣,需要無限的耐心和堅持。開始的時候,他早上起來花一個多小時,背一到六頁,上午開會的時候走神幾分鐘在腦子裡過一遍,大概能記得60%,中午午休的時候再背一遍,這次只需要四五十分鐘了,下午勞動間隙休息的時候,對著田野再默背一次,記得的更多了一些,晚上睡覺打著手電在蚊帳裡再背一遍,用時更短。這六頁單詞連續背三天,第四天開始背二到七頁,同樣地背三天,始終以這樣的步驟,一步步往前推進。大半年後背完了一遍,再從頭背第二遍。

離開河南回到北京時,鄭克魯翻看讀研究生時購買的蘇聯版《紅與黑》、《高老頭》,發現幾乎每句話都能看懂,心下驚異,同時也明白自己的語言關算是闖過了。於是,他開始在社科院的圖書室裡讀巴爾扎克的人間喜劇,「九十多部作品我看了90%,也就是80多部,當時國內沒有人能看這麼多。」上世紀七八十年代的社科院群星璀璨,幾年後鄭克魯和柳鳴九、張英倫合寫《法國文學史》,他寫巴爾扎克,卞之琳、羅大岡等老先生都當面稱讚,馮至還問他要了列印本,說寫歌德的時候要參考。

鄭克魯對於社科院的往事也記憶猶新。當時卞之琳是西方組組長,每周五開政治學習會,基本上是他一個人在臺上唱獨角戲,那時候他已經把莎士比亞的幾部悲劇譯成中文了,翻譯、詩歌、論文都十分精彩。楊絳的翻譯方法十分獨特,她譯《堂吉訶德》,先在草稿上把每句話用幾種不同的語法翻譯出來,然後再糅合在一起,謄寫在稿紙上。「她每天只翻譯600個字,一個月就是一萬八千字,現在我們要是這麼譯就沒法吃飯了,但他們那一輩人對翻譯的耐心、認真,確實是楷模。」錢鍾書則是出了名的背書大王,「我雖然背字典,但也背不過他,沒有人能背過錢鍾書!」鄭克魯有一次在圖書室借書,就聽到錢鍾書在另一個隔道裡念念有詞,一邊背一邊核對原文。「在息縣的時候,錢鍾書是郵遞員,他怎麼練外文?他給楊絳寫信,說我今天看到一個人,很像《吉爾布拉斯》裡的一個老頭,然後把書裡面對這個人物的描寫整段默寫出來,這個太厲害了。」

記者 潘卓盈

綜合 澎湃新聞 上海作家 法語世界等

·昨晚小百花藝術中心門口,女粉絲直接要出5000元買一張門票!

·杭州78歲老人再次出走,最後在小學門口被找到!他的一句話,讓一家人責備的話語咽在了喉中

·父親5年前因它去世,兒子今年確診,侄子沒想到也查出症狀!吃東西有這種習慣的,該改改了

·太兇猛了!今天這段潮水視頻刷爆杭州人的朋友圈!已致7輛車受損,就連路燈杆都被衝彎了

【來源:都市快報】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 廣東中山籍著名翻譯家鄭克魯逝世,譯《巴黎聖母院》自成一格
    據上海市作家協會訃告,廣東中山籍著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。鄭克魯是第四屆傅雷翻譯出版獎得主,譯有《第二性》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等法語名著,主編的《外國文學史》至今為國內眾多高校採用,影響深遠。
  • 法語翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。 鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。 2012年,因為出色翻譯法國著名思想家、文學家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎,這個獎是對他半生翻譯工作的褒獎。
  • 翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。
  • 81歲著名翻譯家鄭克魯去世,曾任武漢大學法語系主任
    楚天都市報訊(記者王功尚)上海文聯官方微博消息證實,2020年9月20日晚10時許,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生因病醫治無效,在上海市第六人民醫院逝世,享年81歲。上個世紀80年代,鄭克魯先生曾任教於武漢大學,任武漢大學法語系主任兼法國問題研究所所長。
  • 法語翻譯家鄭克魯去世,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    上海師範大學鄭克魯先生治喪小組9月21日發布訃告稱,中國共產黨黨員,著名翻譯家和作家,外國文學史學家和教育家,上海師範大學二級教授,博士生導師,曾任國家重點學科比較文學與世界文學負責人、中國語言文學博士後流動站站長、文學研究所所長、中文系主任、圖書館館長、中國法國文學研究會副會長、
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    中新網客戶端北京9月21日電(記者 上官雲)21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。2012年,鄭克魯憑藉翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎。與法國文學結緣鄭克魯出生於1939年。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。
  • 翻譯家鄭克魯去世,他把半壁法蘭西文學「扛」到了中國
    來源:一財網翻譯家鄭克魯的微信名叫「紅衣主教」,足見他對法國文學的摯愛。《悲慘世界》《茶花女》《基督山伯爵》《巴黎聖母院》《紅與黑》《九三年》《海底兩萬裡》……在他翻譯的1700萬字法國名著中,幾乎每位文學愛好者都讀過其中的譯著,被譽為以一己之力,把半個法蘭西文學「扛」到了中國。
  • 留下1700萬字文學譯著,81歲著名翻譯家鄭克魯安然離世,他希望用...
    9月20日晚22時,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯去世,享年81歲。80高齡翻譯完成《雨果全集》鄭克魯在60餘年的翻譯學術生涯中,共完成1700萬字文學譯著,近2000萬字著作和編著。他生前留下的最後譯著是去年翻譯完成的《雨果全集》。
  • 翻譯家鄭克魯去世,曾翻譯《茶花女》、《基督山伯爵》等名著
    翻譯家鄭克魯於9月20日晚在醫院去世,享年81歲。鄭克魯,廣東中山人,生於澳門,曾祖父為中國近代資產階級改良派思想家、愛國民族工商業家,《盛世危言》作者鄭觀應。1962年,鄭克魯畢業於北京大學西語系,1965年的中國社科院外文所碩士。
  • ...巴黎聖母院》……60年完成1700多萬字譯著,學好法語靠背字典
    《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《基督山伯爵》《高老頭》《紅與黑》……很難想像,這麼多膾炙人口的法國經典文學作品竟然都出自同一個譯者——鄭克魯。從事外國文學翻譯、研究60年,翻譯家鄭克魯已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。
  • 日本著名漫畫家矢口高雄逝世,享年81歲
    日本著名漫畫家矢口高雄逝世,享年81歲 動漫 178動漫整編 ▪ 2020
  • 翻譯家鄭克魯:法語翻譯的守望者
    9月20日,翻譯家鄭克魯先生在醫院去世,享年81歲。在人們的印象中,他總是那麼溫和寬厚。作為一名法國文學研究學者,他似乎太勤奮了, 筆耕不輟譯著總數1700萬字。一盞青燈、一杯淡茶,陪伴鄭老的是法國文學的豐饒世界,他也為此埋首鑽研了近60年。01 中國翻譯的黃金時代中國翻譯史上,二十世紀初期和二十世紀末的翻譯文學具有特殊意義,在這兩個時期,譯界經歷了兩次意義深遠的翻譯高潮。五四時期的新文化運動,外國文學翻譯熱潮席捲了中國廣大地區,也初步奠定了翻譯文學在中國文學體系中的地位。
  • 翻譯家鄭克魯:鑽研一生,他只給自己評「良」
    Condolence9月20日晚10點,翻譯家鄭克魯先生在醫院去世,享年81歲。在人們的印象中他總是那麼溫和寬厚,鮮紅的上衣襯著他的一頭銀髮,愈發顯得他英姿勃發。作為一名法國文學研究學者,他似乎太勤奮了。筆耕不輟譯著總數1700萬字。
  • 深挖│ 翻譯「活字典」鄭克魯:曾將半壁法國文學「扛」到中國
    文 | 王仲昀9月20日晚,我國著名的翻譯家和作家,上海師範大學教授鄭克魯先生因病逝世,享年82歲。在鄭克魯先生60年翻譯學術生涯中,他完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。如果你喜歡法國文學,那你多少看過鄭克魯翻譯的文本。
  • 譯者|譯壇巨擘,文苑鴻儒——鄭觀應嫡孫鄭克魯的著譯人生
    《悲慘世界》、《巴黎聖母院》、《紅與黑》、《基督山恩仇記》、《茶花女》、《高老頭》、《歐也妮.葛朗臺》、《神秘島》、《局外人》、《海底兩萬裡》、《八十天環遊地球》、《九三年》、《笑面人》、《名人傳》等等,這些作品家喻戶曉,婦孺皆知。鄭克魯的譯著總是令人稱道,總是令人耳熟能詳。一般翻譯家終其一生也就完成幾百萬字的譯量,如500多萬字的傅雷全集,已然令人欽佩不已。
  • Kenzo品牌創始人高田賢三因新冠巴黎去世 享年81歲
    據日本共同社巴黎報導:日本著名時尚設計師、搜KenzoKenzo品牌創始人搜高田賢三高田賢三,因感染新冠病毒於10月4日在巴黎去世,享年81歲。                 據日本共同社巴黎報導:日本著名時尚設計師、搜KenzoKenzo品牌創始人搜高田賢三
  • 鄭克魯:翻譯家的文化自覺和文化自信
    ▲鄭克魯《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《基督山伯爵》《高老頭》《紅與黑》……很難想像,這麼多膾炙人口的法國經典文學作品竟然都出自同一個譯者——鄭克魯。從事外國文學翻譯、研究60年,他已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。翻譯家光環的背後,鄭克魯的學術研究也碩果纍纍。
  • 《世界名著大師課·法國卷》:跟隨名家重新認識經典名著
    《世界名著大師課·法國卷》將法國文學史上經典的文學作品提煉出來,由文學領域專家帶領我們從作品的時代背景、作者經歷、故事情節、創作技巧等不同角度展開解讀。有一些收錄文章更是作品譯者本人的用心解讀,比如著名翻譯家鄭克魯先生的文章《〈茶花女〉:風塵女子的高尚靈魂與純潔之愛》、《〈悲慘世界〉:從惡走向善,從地獄走向天堂》、《〈紅與黑〉:現代心理獨白小說的先河之作》,等等。
  • 《魯邦三世》漫畫原作者Monkey Punch逝世,享年81歲
    IT之家4月17日消息 據日本《產經新聞》報導,日本漫畫家加藤一彥(筆名Monkey Punch)於4月11日因肺炎逝世,享年81歲。他是著名漫畫作品《魯邦三世》的原作者。《魯邦三世》還多次被改編為動畫電影作品,其中較為著名的是由宮崎駿執導的《魯邦三世卡裡奧斯特羅城》,於1979年上映。2009年,《魯邦三世》和《名偵探柯南》系列聯動,推出了特別篇《魯邦三世VS名偵探柯南》。在一次接受採訪時,加藤一彥曾回憶道,在《魯邦三世》連載的時候,本來以為「3個月就會結束了」。他還說:「在閱讀的時候,我忘記了其他事情,只是想到了如何去享受它。」
  • 著名服裝設計師逝世,享年98歲
    服裝設計師皮爾·卡丹 央視新聞 圖當地時間29日,義大利裔法籍服裝設計師皮爾·卡丹的家人告訴法新社,皮爾·卡丹在法國巴黎西部訥伊的一家醫院逝世,享年98歲。1922年,皮爾·卡丹出生於義大利水城威尼斯近郊,他在年幼時便移居法國。皮爾·卡丹很早就對服裝設計產生興趣。