今天我在學習日語的時候,看到了「會心」和「騙されたと思って」,這兩個詞大家在看到的時候總是容易想當然,但是你們知道它真正的含義嗎?接下來我們就一起去看看:
01|「會心(かいしん)」
大家在日語中都看到過「會心の笑み」、「會心の演出」、「會心の作」這樣的日語詞,但是大家可能會將其和中文的「會心」聯繫在一起,事實上兩者之間其實存在一定的差異,中文中的「會心」更多是表示一種心領神會的含義,而日文中的「會心」則是在完成某件事情之後所表現出來的滿意、得意之情。所以「會心の笑み」並不是我們所說的「會心一笑」,更多的時候會將其翻譯為「滿意的笑、得意的笑」,所以「會心の演出」、「會心の作」就表示我們對表演或作品達到我們的期待而感到滿意。
02|騙されたと思って
當我剛看到這個句子的時候,我其實並不是非常理解,因為我們在中文中,我們會說「我不騙你,真的很好吃,你嘗試一下吧」,但是在日文中,他們並不會這樣表達,他們反而會用「騙されたと思って、食べてみてよ」,它的含義是「你在吃之前就當作是被我騙了」,換句話表達就是:你吃過之後肯定會改變你現有的想法。
一般來說這個句子會用在不肯輕易嘗試的人身上,表示自己對這個事情的強力推薦,比如《偶然出現的一天》這部韓劇看,我看過之後覺得很有意思,很值得一看,但是有人會覺得它並不好看,裡面並沒有她喜歡的演員,這個時候我們就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推薦。
與這個含義類似的句子還有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」這樣的表述,它表示心理層面的假想,對於我們中國人來說,存錢就存,為什麼要把他當作已經旅行了而將錢存起來呢?在日文裡,它可能表示「以為不花錢忍不住,就當我們已經花掉了」的含義。由此可以知道日語和中文之間還是存在一定的邏輯差異,我們只能一點點地慢慢地習慣它。
希望今天的分享能夠幫助到大家,喜歡我的文章,別忘記關注,評論,轉發哦。