今天,我在看日語漫畫的時候,看到了兩個非常有意思的單詞,乍一看我感覺自己懂得它的含義,但是事實上,在進行進一步深究之後,發現我自己的理解有一點草率,其實它們的含義並不是我最初所預想的,我覺得我下次再也不敢亂用它們了。接下來就讓我們一起去看看吧!
01|濡れ衣(ぬれぎぬ)
首先要和大家分享的是「濡れ衣」,我相信大家和我一樣,第一反應就是從它的字面下手,「濡れ衣」看起來就像是「濡れる」和「衣」的結合,推斷出它的含義是「溼掉的衣服」,它確實有這樣的含義,但是在日文中,它其實還有更加常用的用法,我相信大家不一定知道。接下來,大家和我一起回憶下,我們在看《包青天》的時候,公堂上人們說得最多的一句話是什麼?我想大家應該都知道了,那就是「大人,我是冤枉的」的,對不對?
那麼你知道日語中的「冤枉」該如何說呢?那就要用到我們剛才所說的「濡れ衣」,這個詞除了表達字面意思,其實它還有更加深層的含義,那就是「無實之罪、冤罪」的意思,在日語中,我們經常會看到這樣的表達:「濡れ衣を著せられる」(ぬれぎぬをきせられる),它表示的含義就是「被冤枉了」。
02|張本人(ちょうほんにん)
還有一個有趣的單詞就是「張本人」,我相信大家的第一反應,肯定會覺得這個詞一點也不像日語,反而更像名字,像中國人的名字。但是既然它會出現在日文中,那麼肯定說明它會有它的日語含義。
其實在我剛剛看到的時候確實也不理解,直到我查了下字典,還確實有這樣的一個單詞,字典上這樣寫道「事件の起こるもとをつくった人。首者。張本。」,用中文去解釋,那就是「罪魁禍首、肇事者、主謀」的含義。所以當我們看到「濡れ衣」的時候,一般就會有有一個「張本人」的存在。
這兩個單詞其實在我們的日常生活中也並不是非常的常用,我們就但它們來擴充我們的單詞庫好了,能多一個是一個。而且「濡れ衣」和「張本人」字形簡單,而且容易記。喜歡偵探題材的小夥伴,甚至會對它們愛不釋手。
好了,今天的分享就到這裡,明天再來和大家分享有意思的日語單詞。