嗨,大家好!
今天我們來學學習語as safe as houses。
我們知道,safe的意思是「安全的」,house的意思是「房子」,「as…as…」的意思是「像……一樣……」。那as safe as houses直譯就是「像房子一樣安全」,那這句習語的意思就是「像房子一樣安全」嗎?
as safe as houses的意思是「secure; with no risk of failure」,即「非常安全的」。這句習語等同於習語「'as safe as the Bank of England」,都是指非常安全,沒有什麼風險的意思。
1850年,在情節劇《Timour The Tartar》中,有這樣一首打油詩:
Come, sacrifice your son and do what's right.No - I don't seem to see it in that light.Well then, I'll give my word that Timour's lifeShallbe safe as houses. For a wifeWhom Timour's sword made widow lone and sad,I think my offer by no means bad.
有人認為,這句習語就出自於此。
也有人認為,這句習語源於19世紀,當時很多人買有風險的股票,由於經濟泡沫,導致很多人破產,而投資住房則相對安全。所以這句習語就表示非常安全的含義。
無論這句習語源於哪裡,這句習語的意思都是「非常安全」。
例句:
I locked your jewelry in a drawer, so it'sas safe as houses.
我把你的珠寶鎖在抽屜裡了,所以它非常安全。
If you fix the brakes, the car will isas safe as houses.
把制動器修好,汽車就非常安全了。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?