用英語「讀懂」英語,讀英語時「用」英語:What's the damage何意?
如果你學了標題裡的這句英語並不能馬上用於與人的「口語交流」,在不斷使用中達到牢記,而是以「閱讀」的方式學習掌握之,那麼你最好不要用那種「用」中文學英語的方式,「用」中文去學它,即「學」英語是為了「懂得」英語的中文意思,「懂」英語的中文就是「懂」英語了。
你應該訓練「用」英語去學它,即用(已知)英語學(未知)英語,學(未知)英語是在運用(已知)英語。
這麼做的話至少有機會讓你「用一用」(已知的)英語,而用中文「學」是沒有「用」英語的機會的。這就是為什麼用中文「學」英語,「學」英語是為了「懂」中文意思最終硬生生把你變成「啞巴英語」的根源:充其量你只是在「用」中文,「懂」中文(發音、意思等),你根本就沒有「用」到一點點英語(發音、詞義等)。
用英語學英語還包括一個重要環節:養成一個重要習慣和能力:查並勤查、熟練查英英字典!
一、查英英字典,讓學過的英語有「復現」的機會:What's the damage meaning
1. Merriam-Webster: damages plural : compensation in money imposed by law for loss or injury
The judge awarded them $5,000 in damages.
2. Merriam-Webster: expense,cost
"What's the damage?" he asked the waiter
你「可以不懂」What's the damage(中文)什麼意思,但至少你該「懂」也學過這些英文damage:expense or cost. "What's the damage?" he asked the waiter什麼意思嗎?
如果你確實「懂」,也學過這些英語,那麼還要「多餘」問一句「中文什麼意思?」有什麼必要呢?你直接用「復現」的」expense,cost理解damage,用(復現)的expense,cost記憶damage不就完了嗎?
這就是我們所說的用(已知的)英語學(未知的)英語,又同時鍛鍊了英語口語的意思。我們接下來「必須」會說下面的用英語學英語的「英語口語」(不準「說」它的中文):
二、用(已知)英語學(未知)英語,鍛鍊口語
Okay.I got you.If you say What's the damage,you mean What's the expense,or What's the cost,or How much do I have to pay?or How much is it?
我「用」的這些(已知)英語,你有哪句「不會」?可是,讓你「用」,你「會用」嗎?
這從又一個側面說明:我們的英語「學」不是問題,「用」的能力和「自如」才是問題。
如果你(用中文)「學」了英語What's the damage卻根本不會說、也記不住這些簡單(已知)英語,而永遠只會「說」,只會「記」它的中文,你總有一天會把自己的英語「學成」活生生的「啞巴英語」不可:因為從頭到尾你根本就「不懂」英語,也「不說不用」英語,你「懂的」不過是你的母語中文罷了。
這正是只會用中文學英語給我們不可逆的生命帶來的「可怕」之處:命「虧掉」了,什麼也沒學會。
我再強調一遍,如果你學的英語不能「馬上用」,而是在「閱讀」式學習,最好就是使用這種以「已知」學「未知」,記「未知」的用英語學英語式學習,形成一種「驢打滾」,「利滾利」,「滾雪球」式的知識增長。「已知」「未知」英語才會不斷「越滾越大」,「學過越多」。而那種只用中文學英語記英語的模式,除了不斷積累中文「求」英語「未知」外,你「已知」的英語完全被你無情「唾棄」,因為沒有「用起來」,只能一邊學一邊忘。