英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫

2020-12-16 搜狐網

  新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。

  2008年奧運會前,北京曾向此類「英語」發起過一輪「攻勢」;如今,隨著上海世博會的日益臨近,上海協同江蘇、浙江的語言文字管理和質量技術監督部門共同制定《公共場所英文譯寫規範》,並向這些錯誤英譯發出整改通牒。8月24日,經專家審定和網上公示後,規範的第一部分《通則》發布。

  上海市語委副主任、教委主任薛明揚介紹說,已發現的不規範譯寫主要包括單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、印刷排版不符合英語規範、譯法不符合英語使用習慣以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等。  

英文翻譯笑話不少

  「變形人廁所」是英譯不準確的直接體現,「deform」在英語中是「使變形」的意思,用在此處既不準確,也有著強烈的貶義色彩;「小心地落水」則是語法運用錯誤,不免讓人啼笑皆非。

  此外,更讓人看不懂的是一些因粗心犯下的張冠李戴、拼寫錯誤、前後不一致等問題。如上海一家公廁在女士的圖像下竟然寫著「Gentleman」(男士)的字樣;另外,「Toilet(廁所)」寫成「Tolet」等拼寫錯誤的也不止一處;有些英譯在樓外正確但在樓內卻變成了錯誤譯寫……

  記者發現,有些不規範譯寫的負面效果還不小,比如某處公廁前的標示上寫著「本公廁為免衝式,請您便後離開即可」,其相對應的英文為「The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便) or shitting(大便)」,對此,規範編寫者之一、上海外國語大學教授姚錦清表示,外國人從不把「小便」或「大便」寫在公眾場合,這樣的譯法不僅是語言問題,還是形象問題。

相關焦點

  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    南海網記者2月14日從有關方面獲悉,海南即將出臺地方標準《公共場所信息標識英文譯寫規範》,目前已通過審查正在報批。標準一旦出臺,海南省公共場所的道路指示牌等標誌翻譯將「有章可循」,告別錯亂。  「別看只是一個小小的路牌,它其中牽涉到交通、交警、民政、質監、外辦、旅遊等眾多部門,導致長期以來缺乏統一標準。」
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    「活力新衢州、美麗大花園」怎麼翻譯?「南孔聖地、衢州有禮」又怎麼說?「事故多發點」「禁止駛入」又應該怎麼翻譯?10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
  • 上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫
    上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫 來源:中國新聞網 2009年11月30日16:30   滬上公共場所的英文標識有了統一標準
  • 海南日報數字報-執行國家標準 規範英文譯寫
    2018年12月29日,省政府辦公廳印發《海南省全面提升公民外語水平行動方案》,提出開展公共場所外語標識專項整治工作。在旅遊、商業、文化、體育、道路、醫療等重點公共場所啟動規範外語標識工作,到2020年,完成重點公共場所外語標識設施的改造。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 北京市發布新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療...
    為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看
    (原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看) 人民日報客戶端消息,今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。
  • 公共服務領域英文譯寫有國家標準!豆腐、拉麵怎麼翻有規範
    網絡資料圖   國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委昨天在京聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》,並將於明年1月1日起實施。該規範標準是關於公共服務領域英文翻譯和書寫質量的國家標準,包括10個部分。
  • 《公共服務領域英文譯寫規範》出爐,再見,「鴨血 fans 湯」
    最近,國家質檢總局和國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》,這一規範涉及了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業以及金融等 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,總共有 3534 條規範譯文。標準將於 2017 年 12 月 1 日開始實施。
  • 告別神翻譯 麻辣燙拉麵英文翻譯的國家標準來了
    今年的6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的3500餘條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。
  • 三部委發布英文譯寫規範 麻婆豆腐、刀削麵等將有正規譯名
    央廣網北京7月8日消息(記者侯豔)據中國之聲《央廣新聞》報導,近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,麻婆豆腐、刀削麵等將有正規譯名。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 告別「生硬」英文翻譯!河南啟動公共領域外語標識規範建設
    映象網快訊(記者 阮海峰 文/圖)「白馬寺英文怎麼翻譯、地鐵英文站名是否規範、胡辣湯英文叫什麼……」5月8日,河南正式啟動公共領域外語標識規範建設,此舉旨在解決公共領域8日上午,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行。河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線。前者《參考》旨在為該省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考;後者意在為更多應用者提供搜索查詢服務。隨著中外交流日益頻繁,生活中的外語標識越來越多。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。