北京市發布新修訂的《公共場所中文標識英文譯寫規範(第5部分:醫療...

2020-12-27 千龍網·中國首都網

為加速推進國際交往中心功能建設,市外辦組織完成《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》修訂工作。該項目於2019年8月立項,市外辦組織中外權威專家參與修訂,廣泛徵求市衛生健康委及各方面意見,面向社會進行了為期1個月的公示,通過了市標準化委員會組織的審查會審查。

12月25日,本市發布《公共場所中文標識英文譯寫規範 第5部分:醫療衛生》,標誌著北京市外語標識譯寫系列地方標準首個分冊修訂工作正式完成。新版醫療衛生地方標準主要有以下特點:一是內容覆蓋面廣,共收錄詞條939條,較原來的176條大幅增加;二是詞條時效性強,引入「微信辦理入院」等新詞條,體現現代醫療衛生服務中新技術的應用;三是地方特色突出,新增22家市屬醫院名稱的英文譯寫;四是譯寫連貫穩定,現行地方標準中的「門診樓」等114個詞條的譯寫經覆核仍繼續使用;五是便於實際應用,當同一事物有英式英語和美式英語等不同拼寫方法時,為避免使用混亂,根據國際通用程度只推薦一種譯法,如「病床梯」中「電梯」的推薦譯法為「Elevator」。

2006年,本市率先出臺《公共場所雙語標識英文譯法》系列地方標準,在全國發揮示範引領作用,為完善首都國際語言環境提供規範指引。此次醫療衛生地方標準的修訂是本市外語標識譯寫系列地方標準修訂工作的第一步。按照計劃,將於2020年出臺通則、交通、文化旅遊、體育、商業金融、組織機構6個分冊,於2021年出臺教育、郵政電信、餐飲住宿3個分冊,力爭在2022年北京冬奧會和冬帕運會舉辦之前,形成覆蓋全面、規則清晰、具有時代特色和示範引領作用的外語標識地方標準體系,更好地服務我市國際交往中心功能建設。

相關焦點

  • 上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫
    上海市出臺新規 統一規範公共場所英文標識譯寫 ,記者日前在市政協提案跟蹤中獲悉,《公共場所英文譯寫規範》的電子版已經在上海語言文字網上公示,將推廣至更多的相關網站,年底前還將免費向部分基層單位發放一批《規範》定稿。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • 海南日報數字報-執行國家標準 規範英文譯寫
    GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準由國家標準化管理委員會於2014年至2017年陸續發布,由教育部語言文字信息管理司歸口,共分為10個部分,涵蓋交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個領域。該標準涵蓋的領域及內容相對全面、規範,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    南海網記者2月14日從有關方面獲悉,海南即將出臺地方標準《公共場所信息標識英文譯寫規範》,目前已通過審查正在報批。標準一旦出臺,海南省公共場所的道路指示牌等標誌翻譯將「有章可循」,告別錯亂。  「別看只是一個小小的路牌,它其中牽涉到交通、交警、民政、質監、外辦、旅遊等眾多部門,導致長期以來缺乏統一標準。」
  • 6號線、8號線英文譯名將按照新規範調整
    近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期、四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,將按照新的譯寫規則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 青島發布公共場所標識英文譯法標準
    新華網濟南6月26日電(記者蘇萬明)為解決公共場所、道路等標識翻譯不夠規範的問題,日前,青島市發布了《青島市公共標識英文譯法》地方標準,使公共場所英語標識有了一個標準的、規範的、與國際接軌的翻譯法則。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 文昌雞、福山咖啡等7項目列入海南地方標準制修訂項目
    8月11日,海南省市場監督管理局發布《海南省2020年度第二批地方標準制修訂項目計劃表》。決定將「公共場所標識標牌英文譯寫規範(第7部分至第9部分)」以及地理標誌產品「文昌雞」、「海南島鹽」、「和樂蟹」、「福山咖啡」、「澄邁苦丁茶」、「瓊中綠橙」共7項地方標準項目列入海南省2020年度第二批地方標準制修訂項目計劃。
  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新(攝影/黃亮)近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。
  • 北京市公共場所英語標識將在10月底前完成更換
    ,這是記者昨天(1月31日)從北京市規範公共場所英語標識2007年工作會議中獲悉的。  去年12月,北京市完成地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅遊景區》、《商業服務業》、《體育場館》、《醫療衛生》6個部分),以及各部分實施指南的編寫工作,這是全國第一個公共場所雙語標識英文譯法地方標準和實施指南
  • 評公廁的「英文譯法」,公廁 英文 標識牌 - 滾動新聞 - 溫州網
    北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》規定"廁所Toilet";上海市地方標準《公共場所英文譯寫規範》規定"公共廁所Toilet"。我們認為,北京市"英文譯法"的規定,有據有理,是正確可行的。因為,一個有單複數兩種用法的英文名詞,在詞書裡立詞條或編列項目表時,總是用其單數形式;使用這個名詞時,則必須視實際情況用其單數形式或複數形式。"
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。