圖片來自網絡
壹讀微信號:yiduiread
愛娘口三三的壹讀君 | 周一不想上班
稍微看過日漫或日劇的人都知道,哪怕完全不懂日語,有時候也能猜到是啥意思。這是因為日語中有很多漢字詞,且這些漢字詞很多都和漢字的字形字義一樣。但是要注意的是,雖然日語中有很多漢字詞,但人家不是漢語,不是漢語,不是漢語!人家叫日語。
那為什麼日語中有如此多的漢字詞呢?因為日本文字根本就是從中國傳過去的。
日本文字根本就是從中國傳入的
日本最開始沒有文字,只有口語。學者齋部廣成在《古語拾遺》卷首記載:
蓋聞、上古之世、未有文字、貴賤老少、口口相伝、前言往行、存而不忘。
當時的日本人沒有文字,只能靠口語交流來傳達信息。大概3世紀末開始,漢字開始通過朝鮮半島的百濟傳入日本。《隋書·倭國傳》說:
無文字,唯刻本結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。
日本最早的史書《日本書紀》也有記載,在晉武帝太康四年、五年(即公元 284年、285年),百濟王分別派遣懂漢籍經典的阿直岐、王仁帶著《論語》和《急就篇》》到日本,朝拜日本當時的應神天皇,並成為皇太子菟道稚郎子的老師,講授儒家學說。漢字就此開始傳入日本。
隋唐時期,中日交往越來越黏糊,日本派遣隋使和大量遣唐使到中國學習中國文化,這一時期漢字在日本得到了快速發展。大化改新之後,日本官僚機構開始完善,有了官吏,需要用文字來記錄朝廷政事,所以日本人開始用漢字撰寫文章,寫成的文章除了漢字還是漢字。
法隆寺金堂藥師佛《背光銘》
日本法隆寺金堂藥師佛佛像背後有一段大致寫於7世紀初的銘文,被稱為《背光銘》。《背光銘》的寫法是這樣的:
池邊大宮治天下天皇。大御身。勞賜時。歳次丙午年。召於大王天皇與太子而誓願賜我大御病太平欲坐故。將造寺薬師像作仕奉詔。然當時。崩賜造不堪。小治田大宮治天下大王天皇及東宮聖王。大命受賜而歳次丁卯年仕奉
乍一看全是漢字,但其實這並不是漢語。日本學者山口佳紀稱這為「漢式和文」。因為文章由日語語序寫成且有敬語表達。如「薬師像作」、「造不堪」、「大命受」這些都為日語語序,按照漢語來說應為「作薬師像」、「不堪造」、「受大命」。
很長時間內,日本貴族和知識分子都特別推崇漢字,認為會使用漢字寫作,是非常尊貴的。所以日本的文字作品就逐漸多了起來。奈良時期的《日本書紀》《古事記》用的是漢式和文,平安時期連朝廷的公文和官方文件都是用漢式和文寫的。
《古事記》 書影