once in a blue moon 千載難逢

2020-12-16 外語行天下

現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:

very rarely

很少

once after a long time

很久以後

something that happens very seldom

很少發生的事

on rare occasions

在極少數情況下

almost never

幾乎從來沒有

hardly ever

幾乎沒有

例如:

The earthquakes hits once in a blue moon in this part of the earth, we never felt it.

在地球的這一部分,地震百年不遇,我們從未感受到。

I don't know why she bought that music system - she uses it once in a blue moon.

我不知道她為什麼買那套音樂系統——她很少使用它。

I think my grandson doesn't love me anymore, he comes to see me only once in a blue moon.

我想我孫子已經不愛我了,他難得來看我一次。

My Dad is working in Scotland and he visits home once in a blue moon, every couple of years.

我爸爸在蘇格蘭工作,每隔幾年就回家一次。

Although I trust in God, I visit that famous temple only once in a blue moon.

雖然我相信上帝,但我很少去那座著名的廟宇。

機遇是給有準備的人,是千載難逢的,我們時刻要做好準備,不要遇到曲折就埋怨,就想放棄,真正的機會是屬於強者的。

This is a chance once in a blue moon.

相關焦點

  • 不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
    而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。3、blue moon很多人將這直接理解成「藍色的月亮」,想想這個怎麼可能有,原來「blue moon」本意指「一個月中的第二次滿月」,據推算,這種天文現象至少要相隔32個月才會出現一次,也算很罕見了。
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    A blue moon is an additional full moon that appears in a subdivision of a year: either the third of four full moons in a season, or a second full moon in a month of the common calender
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    9.once in a blue moon 形容千載難逢的,難得的。Only once in a blue moon did we see her shopping in the nearby supermarket. 我們只是極難得地看見她在附近的超級市場買點兒東西。
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.他只是偶爾到這兒來一次。
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • 漲知識:strawberry moon、milk moon都是什麼月亮?
    It comes from the Old English mona and shares a root with the word month—because the moon revolves around the Earth once a month.
  • 英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
    2、blue(1)once in a blue moon,它的中文意思是千載難逢Bluemoon是指「藍色的月亮」,但月亮通常是銀白色的,因而藍月亮是違背自然常識的現象,它的引申義為稀有的事(罕見) 。
  • 「true blue」是什麼意思,「真的很藍」?真不是!
    很顯然,true blue的意思是「非常忠誠的人,堅定不移的人,值得信賴的人」,當然它也是可以做為形容詞使用的,這是一個習語表達,為什麼會是這個意思呢?話說true blue原本就是指,真的藍色,不是虛假的,即「純藍」。
  • 去月球,貝佐斯藍色起源 Blue Moon 月球著陸車首次亮相
    在英語國家,Blue Moon 也引申為稀有的事情或不可能的事,有 once in a blue moon(千載難逢)的說法。「我們要打造一條通往太空的路,」貝佐斯坦然,想要打造一個類似 O』 Neill 設想的太空空間站,這並不是一代能完成的事情,他指了指臺下穿著藍色 T 恤的高中生們,「這要未來幾代人去弄清楚了。」