把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!

2020-12-15 流利口語研究所

生活中有些英文錯誤並不是語法錯誤,但老外真的不會這麼說。這類表達我們統稱叫做

【Culture based mistake】

文化性錯誤

避免這類錯誤,只能靠日常不斷地積累和學習。

今天所長就給大家說幾個常見的錯誤表達,看看你都「中槍」了沒~

01您先請

×You go first.

After you.

進門或進電梯,讓對方先走都是一種禮貌的表達。

如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達

那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。

情景對話:

【公司樓下】

Rachel: Morning, Mr. Mike.

瑞秋:早上好,邁克先生。

Mike: Morning, Rachel. How’s it going?

麥克:早上好,瑞秋,最近怎麼樣?

Rachel: I'm good, thanks. Here comes the elevator. Mr. Mike, after you.

瑞秋:我很好,謝謝。電梯到了,您先請。

02我先走了

× I go first.

I have to go./I got to go.

說再見的時候,中文常說「我先走了」

可英文裡並沒有這種說法。你說「I go first」,外國人一頭霧水,會想誰second go。

所以說「Goodbye」之前,你可以加一句「I have to go.」或者輕鬆一點「I got to go.」

03希望不要

×I don't hope so.

I hope not.

中文「我不這麼認為」翻譯成英文好像是「I don't think so.」

這樣的說法在語法上看沒什麼錯,但一般人不會這麼說。

例句:

A: Will he be late again?

A:他又會遲到嗎?

B: I hope not.

B:我希望他不會。

04我想點一杯咖啡

×I want to have a cup of coffee.

Could I have a cup of coffee?

中國人在外國點餐的時候,會說「我想要一個xxx」

但如果直接翻譯成「I want to have」,老外會覺得非常不禮貌,因為這是命令的語氣

所以老外通常會說:

「Could/Can I have xxx, please?」

相關焦點

  • 「我先走啦」不是「I go first」!外國人聽了超無語!
    如果你跟外國人說「I go first」,老外的理解往往是「你是第一個走的人,那下一個是誰走呢?」如果突然有急事要先走,外國人一般會這麼說:I gotta run.我得先走了。2.您先請說到「我先走了」就不得不提到「您先請」。中國人經常會說「您先請」,那英語怎麼說「您先請」呢?
  • 「和你一起走」可不是 go with you together!原來一直都說錯!
    「和你一起走」的正確說法是:I'll go with you.或 Let's go together.如果真的是走路的形式,也可以說成walk with you比如說,I'm going your way—I'll walk with you.咱們同路,我和你一起走。
  • 「和你一起走」英語怎麼說?可不是 go with you together!
    喜歡和同事一起下班去地鐵站,說的最多的也是「和你一起走」!今天的知識點來了「和你一起走」英語怎麼說?很多人都這麼說:「go with you together」,還說了好多年,但這是錯的。如果真的是走路的形式,也可以說成walk with you比如說:I'm going your way—I'll walk with you.
  • 老外常說的「there you go」是什麼意思呢?說出3種算你厲害!
    老外口中有一些經常說的詞彙,放在不同的語境裡面,所表現出來的意思完全不同,比如大白今天要說的「There you go」。了解的人一定都知道There you go可能是老外最常說的句子之一了,裡面包含的意思特別特別的多,但是你要是有外國朋友問他這是什麼意思,他可能一時也說不明白,大白簡單的整理了一下,希望能幫助大家理解其意思。其實There you go 是 You go there的倒裝形式。
  • 老外說「you go girl」不是「走吧女孩」,別再直譯鬧笑話啦!
    這個you go girl」是外國人經常會用的表達,今天小編就和大家介紹一下。 「you go girl」千萬不要根據字面意思直譯成「走吧女孩」。你要是對別人這麼說,或者把老外說的「you go girl」理解成這個意思,可就尷尬了! 「you go girl」來源於電視劇《馬丁》。
  • 老外說「way to go」可不是「走這條路」,而是誇你呢!啥意思?
    很多同學看到這個way,就想到了「路」——畢竟「走」的人多了,也便成了「路」。確實,在問路指路的時候,我們會經常用到way,比如:「Could you tell me the way to the park?」你能告訴我去公園的路嗎?
  • 「There you go」不是「請這邊走」,那是什麼意思?
    和老外聊天,經常會聽到有人說:There you go.即使不明白也要裝作成竹在胸的樣子,那它究竟是什麼意思呢?其實,There you go是You go there的倒裝形式。本質意思是:你(you)達到了(go)某種目的或結果(there),即進入某個狀態。根據語境來看,意思非常靈活。
  • There you go.是什麼意思呢?
    和朋友聊天,經常會聽到他們說There you go.小君即使不明白也要裝作成竹在胸的樣子那它究竟是什麼意思呢?There you go, you never attend the class.我就說吧,你都沒上過課。
  • 我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外!
    我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外!表達的意思並不是「你的問題是什麼?」 而是「你有毛病啊?」 所以,和老外聊天的時候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了! 要這樣說才對: √Do you have any other questions?你還有什麼問題嗎?
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 老外對你說「Are you smoking」,可不是問「你抽菸嗎」,要當心!
    如果一老外問你「Are you smoking」,根本不是問你「你抽菸嗎」,而是在吐槽你、抱怨你呢!所以B回應A說「Are you smoking」,可以翻譯為「你瘋了嗎」、「你腦子秀逗/進水/短路了」、「腦子瓦特了」(上海話)、「開什麼玩笑」等,英語中還可以說:Are you crazy?Are you out of your mind?
  • 「你去忙吧」可別說「you go busy」啊!那英語怎麼說?
    ③ 你這算什麼,你還沒見過更厲害的呢!④ 這個事太討厭了!1)I'll let you go!英語中,如果說到「你去忙吧」可別說「you go busy」啊!那英語怎麼說?「你去忙吧」從字面上理解,應該是說「你可以去做自己的事情了,我不再佔用你的時間了」。英語中有個形象的表達,不說busy,而是說「I』ll let you go」,意思是說「我放手讓你走,你自己去忙你的吧」。
  • QQ飛車音樂:let you go試聽下載
    歌曲歌詞   Broken promises   破碎的承諾   But you don't really mind   但你卻一點也不在乎   It's not the first time and you know it   你知道這已經不是第一次了
  • 普通生病「去醫院」千萬別說"go to the hospital",會嚇壞老外的!
    "去醫院"大多數英語國家的人 會表達成看醫生:go to the doctor 在冠詞的用法方面, 英國人常說:go to hospital(去醫院),go to university(上大學),而美國人則常說:go to the hospital,go to the university 什麼情況說hospital?
  • 「爬山」我說成「climb mountains」,老外說我的表達不準確!
    所以,我們常常說要鍛鍊自己的英文思維,其實主要是說表達的時候要符合英語母語者的表達習慣。1)「爬山」不是「climb mountains」?「爬山」我說成「climb mountains」,老外說我的表達不準確!為啥啊?
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 「那個那個誰」你可別說「that that who」,老外會懵圈!
    不知道有沒有小夥伴,會經歷那種瞬間遺忘的事情。比如說上一秒鐘還在聊著某某的女朋友,說名字說得相當溜,結果下一秒瞬間想不起人名,只能說那個那個誰。其實不僅我們如此,老外也是這樣。但是,「那個那個誰」你可別說「that that who」,老外會懵圈!那該怎麼用英語表達呢?我們來看看!
  • 老外對你說「love you」,可不是對你表白哦!
    可不是所有人表白的時候都說:「這片魚塘被你承包了」哦。我們大多數包不起魚塘的人,最常說的就是「我愛你」。「我愛你」和「愛你」,少了個「我」字,表達的意思可就大不相同了。在國外也一樣,love you可不只是表白的意思呢。
  • AA制你只會用go Dutch表達?
    如果一個人請另一個人吃飯,被請的人可能這輩子也碰不到了,所以為了大家不吃虧,精明的荷蘭人就採用個人付自己的費用的方法。所以go Dutch實際要表達的意思是:付帳的時候各人付各人的,即自己付自己吃飯用掉的錢(不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那麼清楚,所以在比較隨意的情況下也可以指平攤)。
  • 見到老外也想說兩句?教你一分鐘學會英語
    打油詩一首:見到老外想說話?無奈胸中墨水差。不能總是寡言吧,教你立馬學會它。我們在生活中可能會遇到一些老外,他們有時會過來問路,而你有時候也想過去合張照片,而這時候無奈語言不太通,會造成一點遺憾。今天小編給大家帶來了一點交際常用英語的諧音讀法,希望能幫到大家:信不信你只需要一分鐘就能學會它(英語)?首先我們來看一下英語是什麼?