2019年度中國重要時政術語英譯報告(下)

2020-12-01 澎湃新聞

以下文章來源於中國外文局 ,作者中國外文局

中國外文局

中國外文局官方帳號

為服務國內外翻譯工作實踐,助力提升國家翻譯能力建設水平,中國外文局當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院重點圍繞2019年習近平總書記重要講話、中央重大決策部署以及重要黨政會議文件中提出的新概念新範疇新表述,從政治、經濟、文化、社會、生態文明、外交軍事、脫貧攻堅、科學技術等八個方面遴選彙編420餘條中國時政術語,經中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會和中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制翻譯審定,形成漢英對照,供業界及相關人員參考借鑑。今天和大家分享第二部分。

《中國重要時政術語英譯報告(2019年度)》是中國特色話語對外翻譯標準化規範化建設研究年度系列成果之一,旨在加強中國時政術語對外譯介的標準化和規範化建設,為業界在對外話語表達方面提供有力支撐,助力講好中國故事、傳播好中國聲音,使國外受眾更好地理解中國理念和中國思想,讀懂中國政策和中國發展道路,進而推動習近平新時代中國特色社會主義思想的國際傳播,更好向世界展示真實、立體、全面的中國。

上篇請點擊:

2019年度中國重要時政術語英譯報告(上)

6

外交軍事 Foreign and Military Affairs

1.全球治理體系改革和建設

to reform and develop the global governance system

2.共商共建共享的全球治理觀

an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

3.新型國際關係

a new form of international relations

a new model of international relations

4.人類命運共同體

a global community of shared future

a global community with a shared future

a community of shared future for humanity

a community of shared future for mankind

5.中國開放的大門只會越開越大

China will only become more and more open.

6.中國市場這麼大,歡迎大家都來看看

The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.

7.加大對最不發達國家支持力度

to increase support to least developed countries

8.推進互聯互通,挖掘增長新動力

to boost connectivity to explore new sources of growth

9.加強政策對接,打造更緊密夥伴關係

to strengthen policy coordination and build closer partnerships

10.全球互聯互通夥伴關係

a global partnership on connectivity

11.「一帶一路」專項貸款

the Belt and Road multi-currency special lending

12.磋商要相互尊重、平等互利

Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.

13.磋商要相向而行、誠信為本

Consultation involves working toward the same goal in good faith.

14.中國在原則問題上決不讓步

China will not give ground on issues of principle.

15.任何挑戰都擋不住中國前進的步伐

No challenge will hold back China’s development.

16.以聯合國為核心的國際體系

the UN-centered international system

17.單邊主義

unilateralism

18.保護主義

protectionism

19.治理赤字

deficit of governance

20.發展赤字

deficit of development

21.信任赤字

deficit of trust

22.營造和平穩定的安全環境

to foster a security environment of peace and stability

23.霸權主義和強權政治

hegemonism and power politics

24.謀求開放創新的發展前景

to pursue greater development prospects through openness and innovation

25.多邊主義

multilateralism

26.多邊貿易體制

multilateral trading system

27.《巴黎協定》

The Paris Agreement (on climate change)

28.促進互學互鑑的人文交流

to promote mutual learning through people-to-people exchanges

29.共商共建共享

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

30.世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化

The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.

31.和平安寧的亞洲

peace and stability across Asia

32.共同繁榮的亞洲

common prosperity in Asia

33.開放融通的亞洲

an open and better-connected Asia

34.各國合力推進開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化

Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

35.展示和傳播文明之美

for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world

36.開放包容、互學互鑑

to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths

37.新興市場國家

emerging markets

38.謀求開放創新的發展前景

to pursue greater development prospects through openness and innovation

39.新科技革命和產業變革方興未艾

A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.

40.推動全球經濟治理體系變革

to push for reform of the global economic governance system

41.金磚+

「BRICS Plus」

42.金磚國家新工業革命夥伴關係

the BRICS partnership on new industrial revolution

43.獨立自主的和平外交政策

the independent foreign policy of peace

44.中非命運共同體

the China-Africa community with a shared future

45.中拉命運共同體

the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future

46.亞太命運共同體

the Asia-Pacific community with a shared future

47.世界各國互利合作

the mutually beneficial cooperation of countries around the world

48.深化文明交流互鑑

to enhance exchanges and mutual learning between civilizations

49.搬不走的好鄰居、拆不散的真夥伴

a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated

50.歷久彌堅金不換

to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold

51.獨立自主和對外開放相統一

integration of independence and opening up to the outside world

52.推動「一帶一路」創新合作與民心相通

to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road

53.第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation

54.中國和義大利分處古絲綢之路兩端,開展「一帶一路」合作天經地義

Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.

55.我們對於時間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計

In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.

56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重

We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.

57.中國改革開放已經走過40年曆程,未來開放的大門將越開越大

China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.

58.對一個國家的評價,不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類文明發展的推動力

When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.

59.今天的「一帶一路」成為沿線國家共同描繪的「工筆畫」

Today the Belt and Road Initiative has become a 「meticulous painting」 jointly done by countries along the routes.

60.知古可以鑑今,為了更好前行

By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.

61.要把中法關係發展好,政治互信是關鍵,務實合作是必由之路,國民感情是基礎

To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.

62.既要暢通政府間合作的「主渠道」,也要豐富民間交往的「涓涓細流」

We should not only smooth the 「main channel」 of inter-governmental cooperation but also enhance the 「trickle」 of non-governmental exchanges.

63.攜手合作、互利共贏才是解決各種全球性問題的唯一正確選擇

Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.

64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏是中德關係發展的主線

China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.

65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動派、不做觀望者

All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.

66.堅持全球事務由各國人民商量著辦,積極推進全球治理規則民主化

Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.

67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話協商利用起來,堅持求同存異、聚同化異

We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.

68.要堅持正確義利觀,以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球夥伴關係

It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.

69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端

We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.

70.我們要堅持創新驅動,打造富有活力的增長模式;堅持協同聯動,打造開放共贏的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發展模式

We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.

71.歷史發展、文明繁盛、人類進步,從來離不開思想引領

The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.

72.堅持相互尊重,堅持合作共贏、開放包容理念,通過做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.

73.軍委主席負責制

the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission

74.國防和軍隊改革

reform on national defense and the military

75.軍事政策制度改革

reform on military policies and institutions

76.強軍戰略

the strategy of strengthening the military

77.軍隊建設發展「十三五」規劃

the 13th Five-Year Plan for the development of the military

78.努力做新時代的好戰士

to be good soldiers of the new era

7

脫貧攻堅 Poverty Alleviation

1.建立解決相對貧困的長效機制

to establish long-term mechanisms for eradicating relative poverty

2.對口幫扶,先富幫後富

paired-up assistance, and those who have become better-off help those still lagging behind

3.發揮基層黨組織帶領群眾脫貧致富的戰鬥堡壘作用

Local Party organizations should play a crucial role in leading the residents out of poverty and toward prosperity.

4.深化扶貧領域腐敗和作風問題專項治理

to make greater efforts in the fight against corruption and misconduct in poverty alleviation

5.摘帽不摘政策

to continue poverty alleviation policy support for counties that have been removed from the poverty list

6.「扶真貧、真扶貧」

to help those in need and deliver genuine assistance

7.「四個問題」(「扶持誰、誰來扶、怎麼扶、如何退」)

four key issues in poverty alleviation – who needs help, who provides help, how to help, and how to be removed from the poverty list

8.解決區域性整體貧困

to eliminate regional poverty

9.「五級書記」抓扶貧

CPC secretaries at five levels are all responsible for poverty alleviation.

10.發展生產脫貧

to eliminate poverty through developing the local economy

11.易地搬遷脫貧

relocation of rural poor for poverty alleviation

12.生態補償脫貧

to compensate impoverished residents for eco-environmental protection

13.發展教育脫貧

poverty elimination through education

14.社會保障兜底

to provide subsistence allowances to the poor to meet their basic needs

15.扶貧工作務實、脫貧過程紮實、脫貧結果真實

to make concrete and solid efforts in poverty alleviation for practical results

16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管

Poverty alleviation duties, policies, assistance, and oversight will continue after poor counties are removed from the poverty list.

17.東西部扶貧協作

paired-up assistance between the east and the west

18.把基層減負各項決策落到實處

to implement policy decisions designed to ease the burdens at the community level

19.深度貧困地區三區三州

the most impoverished three regions and three prefectures: The 「three regions」 are Tibet, the Tibetan ethnic areas of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, and the four prefectures in southern Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture); the 「three prefectures」 are the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan, Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan and Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu.

20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作

to help old revolutionary base areas and former central Soviet areas eliminate poverty and achieve moderate prosperity

21.發揚滴水穿石精神

to carry forward the spirit of 「constant dripping water wearing away a stone」

to work with patience and perseverance

22.走好鄉村振興之路

to take solid steps in rural vitalization

23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園

to consolidate the progress in poverty alleviation and build a better home

8

科學技術 Science and Technology

1.科技創新引領

scientific and technological innovation as the driving force

2.國家戰略科技力量

to build up China’s strategic capacity in science and technology

3.科技倫理治理體制

a regulatory system for ethics in science and technology

4.人工智慧引領的新一輪科技革命和產業變革

a new round of scientific and technological revolutions and industrial transformations led by artificial intelligence

5.推動新一代人工智慧健康發展

to boost healthy development of the new generation of artificial intelligence

6.腦科學

brain science

7.傳感網

sensor network

8.世界智能大會

World Intelligence Congress (WIC)

9.重組國家重點實驗室體系

to restructure the system of key national laboratories

10.建設重大創新基地和創新平臺

to build major innovation bases and platforms

11.完善產學研協同創新機制

to improve the mechanism for collaborative innovation among enterprises, universities and research institutions

12.加強重大創新領域戰略研判和前瞻部署

to strengthen strategic research and forward-looking deployment concerning major innovation

13.做好系統性科技戰略布局

to make a systematic strategic layout of science and technology

14.完善技術市場

to improve the technology market

15.發揮科技型民企的創新引領作用

to give full play to private sci-tech enterprises in innovation

16.開展項目經費使用「包幹制」改革試點

to launch a pilot scheme of lump-sum project-funding

9月15日-17日

2020線上中國國際智能產業博覽會

將在重慶舉行

為深入實施科教興市和人才強市行動計劃,做精做實「重慶英才」品牌,大力弘揚愛國奮鬥精神,激勵廣大人才投身成渝地區雙城經濟圈建設,決定開展首屆「重慶市傑出英才獎」評選表彰。詳情戳圖查看↓↓↓

防控小貼士

積極主動做好個人與家庭成員的健康監測,建議早晚測量體溫各一次,若出現可疑症狀,及時就醫。

大家都在看

來源:中國外文局

原標題:《2019年度中國重要時政術語英譯報告(下)》

閱讀原文

相關焦點

  • 2019年度中國重要時政術語英譯報告(上)
    為服務國內外翻譯工作實踐,助力提升國家翻譯能力建設水平,中國外文局當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院重點圍繞2019年習近平總書記重要講話、中央重大決策部署以及重要黨政會議文件中提出的新概念新範疇新表述,從政治、經濟、文化、社會
  • 中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略
    中醫歷史悠久、博大精深,是中華民族燦爛文化的重要組成部分。由於其神奇的治療和養生功效越來越多的外國人開始學習中醫,中醫翻譯便成了當務之急。而英語是國際通用語言,因此將中醫經典論著翻譯成英語對於中醫在世界範圍內的傳播具有重要的意義。然而,中醫英譯的過程比我們想像的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。
  • 30個重要術語權威英譯
    「四個全面」戰略布局、雙引擎、新常態、硬骨頭、攔路虎、「扶上馬、送一程」、中國製造2025、「網際網路+」行動計劃、有權不可任性……這些看似高大上實則與你密切相關的術語用英語怎麼說?中央編譯局首次發布的30條術語全部採自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》。
  • 羅培新:《上海市優化營商環境條例》英譯全文及專業術語對譯表
    《上海市優化營商環境條例》的英譯,先後在「上海發布」、《上海日報》刊出(連結附後),希望起草之中的「外商投資條例」等也能完成英譯,逐漸形成上海的相關資料庫。(「上海發布」的中英文雙語)https://www.shine.cn/news/metro/2004226769/?
  • 今天起這些術語有了「國標」
    「兩個一百年奮鬥目標」,「五大發展理念」……您還在苦於怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃「中國特色」的時政詞彙和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了「國家級」標準譯法。2017中國翻譯協會年會現場這是記者從1日在京開幕的「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會上獲悉的。本次大會發布了由中國外文局和中國翻譯協會主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫平臺,將逐步解決過去中國特色短語翻譯難、業內標準不統一的問題。
  • 新譯科技助力2019諾貝爾獎新聞報導 專業術語精準秒譯
    作為現場報導的唯一科技團隊,新譯科技聯合《北歐時報》共同報導了本次各項諾貝爾獎發布會。智能翻譯「黑科技」現場全程同步即時翻譯,多學科高難專業術語精準秒譯。為了達到更優的速記和翻譯功能,現場的工作人員還需要在新譯輔助翻譯系統中進行譯後編輯,之後再排版整理好稿件,這樣就可以快速的把現場信息傳遞給中國的觀眾。據悉,這是繼去年以來,新譯科技連續兩年助力諾貝爾獎發布會的新聞報導。
  • 疫情術語新譯(一)
    疫情術語新譯(一) 2020-02-16 19:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 淺析科技論文摘要英譯中幾個方面的原則
    下面,賽恩斯編譯根據科技論文摘要的特點,結合工作經驗體會,談談進行科技論文英譯時在時態、語態、句法和用詞等方面的英譯原則。一、時態方面。科技論文摘要的英譯在時態方面多以一般現在時、一般過過去時為主,完成時用得較少,而現在進行時和其它時態基本不用。
  • 2020國考考前知識儲備:2019年十大時政熱點
    2020國考考前知識儲備:2019年十大時政熱點 在國考行測備考當中,我們經常會發現,很多考生對常識的複習甚是頭疼。特別是每個月都層出不窮的時政,考生們都是千頭萬緒,那麼今天中公教育就為大家梳理一下2019年十大時政熱點,幫助大家準確把握時政知識點。
  • 時政熱點:「一國兩制」重要制度為什麼完全行得通?
    時政熱點:「一國兩制」重要制度為什麼完全行得通?由北京人事考試網提供:更多關於國考時政,省考時政,京考時政,時政熱點的內容請關注北京人事考試網!或關注北京華圖微信公眾號(bjhuatu),北京華圖諮詢電話:400-010-1568。
  • 關注|2019年度新浪好書出爐
    「新浪好書推薦」2019年度好書出爐,與往年相比,年度好書從10本增至20本。在這份好書書單裡有阿來的《雲中記》,這是一部人文內涵、話題性、敘事方式都相當突出的作品。袁凌的《寂靜的孩子》,將筆觸聚焦到中國兒童身上,真實呈現了城鄉兒童的生活。李修文的《致江東父老》寫的是形形色色普通人的故事,意在為芸芸眾生「立傳」。書單裡還有《歸去來兮》,那些被時代洪流裹挾的三線建設者的講述,不乏對身份認同的困惑。亞裔美國作家柳原漢雅在《渺小一生》這部厚重的長篇中極為精彩地刻畫了四位男性角色,對其友情的描寫尤為感人。
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    僅從詞條的外文翻譯來說,項目匯聚國內對外傳播翻譯實踐領域的專家及充分了解中國國情的外籍專家,制定了翻譯原則和規範,嚴格按照四個流程即:翻譯、外籍專家改稿、核改稿、審定稿來操作。英文詞條除經過上述流程外,還組織國內外資深專家進行了專題研討。筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。
  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 中華美食的英譯難題
    ■殷召榮一日,與剛來滬不久的美國朋友在徐家匯一家火鍋飯店吃飯,朋友看到英文菜單上黑木耳英譯fungus時,非常愕然。Fungus也常見於中國餐館的英文版菜單上。曾在美國亞洲超市看到黑木耳包裝袋上也寫著英文black fungus。
  • 百度地圖慧眼《2019年度中國城市活力研究報告》發布 深圳蟬聯中國...
    在剛剛過去的2019年裡,哪座城市對青年人最具吸引力?哪座城市的夜生活最為「誘人」?當城市中的生活軌跡以大數據的方式呈現在大眾面前,也為人們來年的發展與選擇帶來參考。近日,百度地圖慧眼發布《2019年度中國城市活⼒研究報告》(以下簡稱「報告」) 。
  • [年報]金正大:2019年年度報告摘要 金正大 : 2019年年度報告摘要
    [年報]金正大:2019年年度報告摘要 金正大 : 2019年年度報告摘要 時間:2020年06月29日 22:55:55&nbsp中財網 原標題:金正大:2019年年度報告摘要金正大 : 2019年年度報告摘要
  • [中報]中國國航:2019年半年度報告
    [中報]中國國航:2019年半年度報告 時間:2019年08月28日 17:50:55&nbsp中財網 原標題:中國國航:2019年半年度報告中國國航是中國唯一載國旗飛行的航空公司,是中國民航唯一一家進入「世界品牌500強」的航空企業。中國國航的主要基地位於中國首都北京,成都、上海和深圳為日趨重要的國際門戶。截至報告期末,透過星空聯盟,航線網絡可以覆蓋193個國家的1,317個目的地。截至報告期末,本集團經營客機(含公務機)676架,擁有國內最大的寬體機機隊。
  • [年報]古越龍山:2019年年度報告
    [年報]古越龍山:2019年年度報告 時間:2020年04月17日 16:52:13&nbsp中財網 原標題:古越龍山:2019年年度報告2019年年度報告 重要提示 一、本公司董事會、監事會及董事、監事、高級管理人員保證年度報告內容的真實、準確、完整,不存在虛假記載、誤導性陳述或重大遺漏,並承擔個別和連帶的法律責任。
  • 《2019中國餐飲業年度報告》發布:行業整體規模持續擴大
    新華網產經報告發布現場  為了全面反映當前餐飲業的發展情況,解析各不同細分業態的發展特點,中國飯店協會日前在京聯合新華網共同發布了《2019中國餐飲業年度報告》。中國飯店協會秘書長助理張翔發布《2019中國餐飲業年度報告》  該報告以國內25個省區市的近200家規模較大的餐飲企業數據為基礎,涉及餐館幾萬家,總餐位數上百萬,主要是國內餐飲行業中各業態
  • 洞察中國城市交通發展狀況,百度地圖2019年度城市交通報告出爐
    交通安全與事故情況如何……近日,百度地圖聯合清華大學、東南大學、中國社會科學院、賽文交通網、KuWeather、百度Apollo、百度聲納、百度指數及百度百科聯合發布《2019年度中國城市交通報告》(以下簡稱《報告》)。