以下文章來源於中國外文局 ,作者中國外文局
中國外文局
中國外文局官方帳號
為服務國內外翻譯工作實踐,助力提升國家翻譯能力建設水平,中國外文局當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院重點圍繞2019年習近平總書記重要講話、中央重大決策部署以及重要黨政會議文件中提出的新概念新範疇新表述,從政治、經濟、文化、社會、生態文明、外交軍事、脫貧攻堅、科學技術等八個方面遴選彙編420餘條中國時政術語,經中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會和中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制翻譯審定,形成漢英對照,供業界及相關人員參考借鑑。今天和大家分享第二部分。
《中國重要時政術語英譯報告(2019年度)》是中國特色話語對外翻譯標準化規範化建設研究年度系列成果之一,旨在加強中國時政術語對外譯介的標準化和規範化建設,為業界在對外話語表達方面提供有力支撐,助力講好中國故事、傳播好中國聲音,使國外受眾更好地理解中國理念和中國思想,讀懂中國政策和中國發展道路,進而推動習近平新時代中國特色社會主義思想的國際傳播,更好向世界展示真實、立體、全面的中國。
上篇請點擊:
2019年度中國重要時政術語英譯報告(上)
6
外交軍事 Foreign and Military Affairs
1.全球治理體系改革和建設
to reform and develop the global governance system
2.共商共建共享的全球治理觀
an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
3.新型國際關係
a new form of international relations
a new model of international relations
4.人類命運共同體
a global community of shared future
a global community with a shared future
a community of shared future for humanity
a community of shared future for mankind
5.中國開放的大門只會越開越大
China will only become more and more open.
6.中國市場這麼大,歡迎大家都來看看
The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.
7.加大對最不發達國家支持力度
to increase support to least developed countries
8.推進互聯互通,挖掘增長新動力
to boost connectivity to explore new sources of growth
9.加強政策對接,打造更緊密夥伴關係
to strengthen policy coordination and build closer partnerships
10.全球互聯互通夥伴關係
a global partnership on connectivity
11.「一帶一路」專項貸款
the Belt and Road multi-currency special lending
12.磋商要相互尊重、平等互利
Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.
13.磋商要相向而行、誠信為本
Consultation involves working toward the same goal in good faith.
14.中國在原則問題上決不讓步
China will not give ground on issues of principle.
15.任何挑戰都擋不住中國前進的步伐
No challenge will hold back China’s development.
16.以聯合國為核心的國際體系
the UN-centered international system
17.單邊主義
unilateralism
18.保護主義
protectionism
19.治理赤字
deficit of governance
20.發展赤字
deficit of development
21.信任赤字
deficit of trust
22.營造和平穩定的安全環境
to foster a security environment of peace and stability
23.霸權主義和強權政治
hegemonism and power politics
24.謀求開放創新的發展前景
to pursue greater development prospects through openness and innovation
25.多邊主義
multilateralism
26.多邊貿易體制
multilateral trading system
27.《巴黎協定》
The Paris Agreement (on climate change)
28.促進互學互鑑的人文交流
to promote mutual learning through people-to-people exchanges
29.共商共建共享
extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
30.世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.
31.和平安寧的亞洲
peace and stability across Asia
32.共同繁榮的亞洲
common prosperity in Asia
33.開放融通的亞洲
an open and better-connected Asia
34.各國合力推進開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化
Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.
35.展示和傳播文明之美
for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world
36.開放包容、互學互鑑
to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths
37.新興市場國家
emerging markets
38.謀求開放創新的發展前景
to pursue greater development prospects through openness and innovation
39.新科技革命和產業變革方興未艾
A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.
40.推動全球經濟治理體系變革
to push for reform of the global economic governance system
41.金磚+
「BRICS Plus」
42.金磚國家新工業革命夥伴關係
the BRICS partnership on new industrial revolution
43.獨立自主的和平外交政策
the independent foreign policy of peace
44.中非命運共同體
the China-Africa community with a shared future
45.中拉命運共同體
the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future
46.亞太命運共同體
the Asia-Pacific community with a shared future
47.世界各國互利合作
the mutually beneficial cooperation of countries around the world
48.深化文明交流互鑑
to enhance exchanges and mutual learning between civilizations
49.搬不走的好鄰居、拆不散的真夥伴
a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated
50.歷久彌堅金不換
to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold
51.獨立自主和對外開放相統一
integration of independence and opening up to the outside world
52.推動「一帶一路」創新合作與民心相通
to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road
53.第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇
The Second Belt and Road Forum for International Cooperation
54.中國和義大利分處古絲綢之路兩端,開展「一帶一路」合作天經地義
Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.
55.我們對於時間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計
In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.
56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重
We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.
57.中國改革開放已經走過40年曆程,未來開放的大門將越開越大
China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.
58.對一個國家的評價,不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類文明發展的推動力
When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.
59.今天的「一帶一路」成為沿線國家共同描繪的「工筆畫」
Today the Belt and Road Initiative has become a 「meticulous painting」 jointly done by countries along the routes.
60.知古可以鑑今,為了更好前行
By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.
61.要把中法關係發展好,政治互信是關鍵,務實合作是必由之路,國民感情是基礎
To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.
62.既要暢通政府間合作的「主渠道」,也要豐富民間交往的「涓涓細流」
We should not only smooth the 「main channel」 of inter-governmental cooperation but also enhance the 「trickle」 of non-governmental exchanges.
63.攜手合作、互利共贏才是解決各種全球性問題的唯一正確選擇
Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.
64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏是中德關係發展的主線
China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.
65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動派、不做觀望者
All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.
66.堅持全球事務由各國人民商量著辦,積極推進全球治理規則民主化
Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.
67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話協商利用起來,堅持求同存異、聚同化異
We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.
68.要堅持正確義利觀,以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球夥伴關係
It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.
69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端
We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.
70.我們要堅持創新驅動,打造富有活力的增長模式;堅持協同聯動,打造開放共贏的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發展模式
We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.
71.歷史發展、文明繁盛、人類進步,從來離不開思想引領
The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.
72.堅持相互尊重,堅持合作共贏、開放包容理念,通過做大合作蛋糕逐漸消弭分歧
We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.
73.軍委主席負責制
the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
74.國防和軍隊改革
reform on national defense and the military
75.軍事政策制度改革
reform on military policies and institutions
76.強軍戰略
the strategy of strengthening the military
77.軍隊建設發展「十三五」規劃
the 13th Five-Year Plan for the development of the military
78.努力做新時代的好戰士
to be good soldiers of the new era
7
脫貧攻堅 Poverty Alleviation
1.建立解決相對貧困的長效機制
to establish long-term mechanisms for eradicating relative poverty
2.對口幫扶,先富幫後富
paired-up assistance, and those who have become better-off help those still lagging behind
3.發揮基層黨組織帶領群眾脫貧致富的戰鬥堡壘作用
Local Party organizations should play a crucial role in leading the residents out of poverty and toward prosperity.
4.深化扶貧領域腐敗和作風問題專項治理
to make greater efforts in the fight against corruption and misconduct in poverty alleviation
5.摘帽不摘政策
to continue poverty alleviation policy support for counties that have been removed from the poverty list
6.「扶真貧、真扶貧」
to help those in need and deliver genuine assistance
7.「四個問題」(「扶持誰、誰來扶、怎麼扶、如何退」)
four key issues in poverty alleviation – who needs help, who provides help, how to help, and how to be removed from the poverty list
8.解決區域性整體貧困
to eliminate regional poverty
9.「五級書記」抓扶貧
CPC secretaries at five levels are all responsible for poverty alleviation.
10.發展生產脫貧
to eliminate poverty through developing the local economy
11.易地搬遷脫貧
relocation of rural poor for poverty alleviation
12.生態補償脫貧
to compensate impoverished residents for eco-environmental protection
13.發展教育脫貧
poverty elimination through education
14.社會保障兜底
to provide subsistence allowances to the poor to meet their basic needs
15.扶貧工作務實、脫貧過程紮實、脫貧結果真實
to make concrete and solid efforts in poverty alleviation for practical results
16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管
Poverty alleviation duties, policies, assistance, and oversight will continue after poor counties are removed from the poverty list.
17.東西部扶貧協作
paired-up assistance between the east and the west
18.把基層減負各項決策落到實處
to implement policy decisions designed to ease the burdens at the community level
19.深度貧困地區三區三州
the most impoverished three regions and three prefectures: The 「three regions」 are Tibet, the Tibetan ethnic areas of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, and the four prefectures in southern Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture); the 「three prefectures」 are the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan, Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan and Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu.
20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作
to help old revolutionary base areas and former central Soviet areas eliminate poverty and achieve moderate prosperity
21.發揚滴水穿石精神
to carry forward the spirit of 「constant dripping water wearing away a stone」
to work with patience and perseverance
22.走好鄉村振興之路
to take solid steps in rural vitalization
23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園
to consolidate the progress in poverty alleviation and build a better home
8
科學技術 Science and Technology
1.科技創新引領
scientific and technological innovation as the driving force
2.國家戰略科技力量
to build up China’s strategic capacity in science and technology
3.科技倫理治理體制
a regulatory system for ethics in science and technology
4.人工智慧引領的新一輪科技革命和產業變革
a new round of scientific and technological revolutions and industrial transformations led by artificial intelligence
5.推動新一代人工智慧健康發展
to boost healthy development of the new generation of artificial intelligence
6.腦科學
brain science
7.傳感網
sensor network
8.世界智能大會
World Intelligence Congress (WIC)
9.重組國家重點實驗室體系
to restructure the system of key national laboratories
10.建設重大創新基地和創新平臺
to build major innovation bases and platforms
11.完善產學研協同創新機制
to improve the mechanism for collaborative innovation among enterprises, universities and research institutions
12.加強重大創新領域戰略研判和前瞻部署
to strengthen strategic research and forward-looking deployment concerning major innovation
13.做好系統性科技戰略布局
to make a systematic strategic layout of science and technology
14.完善技術市場
to improve the technology market
15.發揮科技型民企的創新引領作用
to give full play to private sci-tech enterprises in innovation
16.開展項目經費使用「包幹制」改革試點
to launch a pilot scheme of lump-sum project-funding
9月15日-17日
2020線上中國國際智能產業博覽會
將在重慶舉行
為深入實施科教興市和人才強市行動計劃,做精做實「重慶英才」品牌,大力弘揚愛國奮鬥精神,激勵廣大人才投身成渝地區雙城經濟圈建設,決定開展首屆「重慶市傑出英才獎」評選表彰。詳情戳圖查看↓↓↓
防控小貼士
積極主動做好個人與家庭成員的健康監測,建議早晚測量體溫各一次,若出現可疑症狀,及時就醫。
大家都在看
來源:中國外文局
原標題:《2019年度中國重要時政術語英譯報告(下)》
閱讀原文