劇照
還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
甄嬛體神翻譯看醉網友
「臣妾做不到」譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……各種「甄嬛體」的神翻譯,也真真看醉了各路網友。
除了情節被刪減得厲害外,細心的網友還發現,《甄嬛傳》中部分經典臺詞也被「cut」掉:「賤人就是矯情」「逆風如介意,容易莫摧殘」並未出現在劇集中。
對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」
影視字幕翻譯專家張國輝解讀說,把《甄嬛傳》譯做「Empresses in the Palace」,雖然沒有直接點出甄嬛,但是用複數也能表達是後宮嬪妃之間的事。
不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯點讚,認為很到位,符合美國觀眾理解習慣。例如,讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。
網友「小J愛扭腰」是上海人,目前在美國留學。她將美版《甄嬛傳》的截圖發到微博上,認為翻譯比較高水準。她說,劇中將「知錯能改,善莫大焉」翻譯成「A fault confessed is half redressed(承認錯誤等於改正了一半) 」很值得學習。她認為,還有很多動詞和細節翻譯都很到位,整體基調很符合古裝劇。
也有不少網友在微博上熱議,美版《甄嬛傳》的翻譯少了一些韻味,一些經典的臺詞也刪掉了。對此,曹平表示,這次的翻譯團隊是美方專業人員,對中英文都非常精通。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。