...甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽 孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty

2020-12-19 大眾網


劇照

  還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?

甄嬛體神翻譯看醉網友

  「臣妾做不到」譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……各種「甄嬛體」的神翻譯,也真真看醉了各路網友。

  除了情節被刪減得厲害外,細心的網友還發現,《甄嬛傳》中部分經典臺詞也被「cut」掉:「賤人就是矯情」「逆風如介意,容易莫摧殘」並未出現在劇集中。

  對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」

  影視字幕翻譯專家張國輝解讀說,把《甄嬛傳》譯做「Empresses in the Palace」,雖然沒有直接點出甄嬛,但是用複數也能表達是後宮嬪妃之間的事。

  不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯點讚,認為很到位,符合美國觀眾理解習慣。例如,讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。

  網友「小J愛扭腰」是上海人,目前在美國留學。她將美版《甄嬛傳》的截圖發到微博上,認為翻譯比較高水準。她說,劇中將「知錯能改,善莫大焉」翻譯成「A fault confessed is half redressed(承認錯誤等於改正了一半) 」很值得學習。她認為,還有很多動詞和細節翻譯都很到位,整體基調很符合古裝劇。

  也有不少網友在微博上熱議,美版《甄嬛傳》的翻譯少了一些韻味,一些經典的臺詞也刪掉了。對此,曹平表示,這次的翻譯團隊是美方專業人員,對中英文都非常精通。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。

相關焦點

  • 美版甄嬛傳遇冷 孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty
    孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty  為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍 2015-03-17 15:17:31相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自製作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。
  • 美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍
    美版《甄嬛傳》開播 「娘娘」英文名鬧烏龍 2015-03-18 10:01:32相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自製作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》將上映 甄嬛英文名「Betty Sun」(圖)
    甄嬛英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarlet Red」。  綜合報導,《甄嬛傳》曾在兩岸掀起收視熱潮,美版《甄嬛傳》名為《Empresses in the palace》,濃縮成6集,每集90分鐘。《甄嬛傳》電視劇原本長達76集。  報導說,目前可以看美版《甄嬛傳》的網站Netflix為收費網站,網友每月花費12美元付費可觀看該劇。
  • 海外版《甄嬛傳》登美國網站 孫儷英文名出錯
    孫儷  中新網3月17日電據臺灣「東森新聞」報導,《甄嬛傳》從2011年開播後,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作「BettySun」、刑罰「一丈紅」則譯為「The scarletred red」,引發網友關注。
  • 美版《甄嬛傳》將在國內網站播出 翻譯遭吐槽
    美版《甄嬛傳》將在國內網站播出 翻譯遭吐槽 2015-03-24 11:07:29同時也因為翻譯和剪輯的原因,該劇從曝光預告片開始就被國內劇迷吐槽。  據《甄嬛傳》製片人曹平介紹,此次美版的剪輯和翻譯都由美國團隊操刀,針對不少網友在吐槽稱美版的翻譯缺少韻味,曹平表示:「這次的翻譯團隊是美方專業人員,對中英文都非常精通。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。」
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    最近,孫儷在微博上發出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時還感慨道「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景……」。此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。
  • 孫儷談《羋月傳》:麝香墮胎少了 比甄嬛更難演
    談到《甄嬛傳》和《羋月傳》的區別時,孫儷說羋月很少說麝香、墮胎之類的詞,都是講國家,而且臺詞多到快背不下來。  從甄嬛到羋月:孫儷說這回麝香少了 但臺詞實在太多  《羋月傳》講述了春秋戰國後期,中國第一位女政治家羋月的傳奇一生。發布會上,從導演到編劇,面對與《甄嬛傳》的比較,放下豪言稱「這是唯一能超過《甄嬛傳》的戲」。
  • 孫儷自曝甄嬛傳定妝照曝光時被噴太醜 最後她靠演技逆襲封神
    提到宮鬥劇,總離不開《甄嬛傳》和孫儷。從不諳世事的少女,到心機深沉的後宮婦人,孫儷用演技詮釋了甄嬛的一生。當然孫儷出演甄嬛也並非一帆風順,從選角到定妝 ,再到片花曝光,孫儷一直飽經非議。《甄嬛傳》在2007年在網上連載,擁有眾多書迷。
  • 孫儷出演這麼多電視劇,哪些算是經典?反正《甄嬛》不是頂峰
    孫儷出道這麼多年以來,儘管顏值不是娛樂圈的頂級,但是辨識度極高,而且演技絕對吊打大部分明星。孫儷本身就比較低調,但是奈何實力太強,總是能用作品在觀眾面前刷存在感,這樣的演員真的是稀有品。下面就來看看,孫儷的眾多好劇當中,有哪幾部最出眾? 5.羋月傳 這部劇由孫儷、劉濤、黃軒、方中信等人主演,給我們講述了羋月從一個落魄小公主成長為史上第一位太后的故事。
  • 《甄嬛傳》火到臺灣 孫儷籤名到手軟[圖]
    孫儷   《後宮·甄嬛傳》近日火到寶島臺灣,在臺灣螢屏反覆熱播,不僅超過同時段《康熙來了》的收視率,更在臺灣掀起一股學「甄嬛體」熱潮,堪稱在臺最成功的內地電視劇。   三度重播收視大好   《後宮·甄嬛傳》自在臺灣播出以來,在「華視」、「緯來」共重播3次,但收視率不減反升,甚至超過同時段最火的綜藝節目《康熙來了》,目前「甄嬛」熱潮還在延續,預計12月10日又將重播。「中天」則搭上「甄嬛熱」,將於12月6日重播孫儷6年前和黃曉明的舊作《新上海灘》。
  • "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失
    有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」     日本也有外貌協會啊!     「史上最強國際範清宮劇」《後宮甄嬛傳》登陸日本富士臺,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,「此前《新三國》《天龍八部》等在日收視率都不錯」。
  • 一個座位引起的「烏龍」,看孫儷如何高情商回應,能成功不是偶然
    說起孫儷,大家首先想到的可能就是《甄嬛傳》,從2011年開播至今,她飾演的甄嬛,一直被人們津津樂道。就在今年,新上映的一部電視劇《安家》,孫儷也在裡面擔任主演,這部電視劇從開播就廣受好評。也因《安家》這部劇,孫儷獲得了星光大賞「2020年度演員」的榮譽。但是在慶典節目上,主辦方犯了一個小小的失誤,孫儷的座位標牌上,列印的名字竟然是「孫莉」,這也鬧出一個不小的烏龍。不過孫儷一個高情商回應,瞬間化解了這場尷尬。孫儷說:不是主辦方寫錯了名字,而且我坐錯了位置。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。
  • 神回復:中英雙語八級神翻譯,可把你們洋氣壞了!
    對於我這幼兒園還沒畢業的小朋友來說就不是很好懂了這完全是為了趨炎附勢的洋氣好伐?網友們紛紛吐槽這神翻譯我也會啊!!!李世明:請叫我的英文名listenme孔子名丘字仲尼 請叫我Johnny李白:請叫我的英文名Liby蔣介石:Jessie j
  • 《甄嬛傳》的海外奇幻漂流:各國翻譯遭惡搞
    【中國】  「野史」 本土惡搞式翻譯的狂歡  在《甄嬛傳》尚未敲定美國播出平臺時,國內網友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。比如劇中經典臺詞「賤人就是矯情」,就有網友譯成「Bitch is hypocritical」,不過影評人周黎明向記者表示,」好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。
  • 一直覺得蔣勤勤和孫儷很像,直到看到了兩人的同款甄嬛照 臉盲了
    一直覺得蔣勤勤和孫儷很像,直到看到了兩人的同款甄嬛照;臉盲了 在娛樂圈中,因為明星越來越多了,所以可能也會出現一些長得很相像的明星,例如孫儷與蔣勤勤這兩位就是長得非常相像的,不過一千個人心目當中有一千個哈姆雷特,也有人並不認為這兩位長得像,只能夠說每個人的眼光是不一樣的。
  • 當孫儷為鄧超煮湯時,出乎意料地鄧超說了一個字,孫儷徹底無語
    孫儷在他的個人社交平臺上發布了吐槽「鄧超將香菇當成靈芝」,粉絲們也留言說「鄧超太可愛了」。事實上這兩個人並不是第一次和吐槽,他們通常有很多小的互動。孫儷和鄧超都是娛樂行業公認的恩愛情侶,他們結婚多年,有一對孩子,他們的生活很美滿幸福。孫儷和鄧超都有相似的家庭背景,他們的父母離婚了,這兩個沒有期待婚姻的人,在電視劇《幸福像花兒一樣》和假戲真做中相遇,成為戀人,最後奉子成婚。
  • 「沈從文體」引造句熱潮 網友調侃可做婚禮開場白
    引子:韓寒微博引用引眾多網友圍觀  「我行過許多地方的橋,看過許多次數的雲,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。」沈從文《邊城》裡面的名言經韓寒微博引用後,立即引來眾多網友的圍觀。  當天該微博全部轉播和評論便達10804條,閱讀量達2233萬。