神奇寶貝中的寶可夢們不僅有著各式各樣的造型和千奇百怪的能力,它們的名字也都經過精心設計,其中有一些名字不光能體現他們的特徵還非常有趣,有些中文名字甚至更加皮,下面我們就一起來看看吧~
好啦魷
好啦魷是一隻長得像烏賊的神奇寶貝,頭上有著透明的發光體,如果對手盯著它看就會頭暈眼花,鬥志全無。好啦魷的日文讀音為maika,來自「魔ma 、烏賊 ika(魷魚)、真烏賊maika(北魷)和まあいいか maaiika(就這樣吧)」。而中文取自maaiika「就這樣吧」的意思,翻譯為好啦,再加上魷魚,叫做好啦魷。
樹才怪
在官方翻譯未出現之前,民間翻譯一般叫做胡說樹,這麼翻譯也是源自日文原名「Usokkie 」,它由來自 噓つき usotsuki(說謊者)和 木 ki(樹)組成,符合樹才怪喜歡偽裝成樹木的設定。但直到官方翻譯出來後,我們才發現,官方玩梗,最為致命。樹才怪的意思很明顯,就是說:我是樹,才怪呢。不僅符合本身設定,還皮了一下,就很舒服。
差不多娃娃
差不多娃娃是一般屬性的神奇寶貝,它是合眾地區喬伊小姐的御用助手,幫助喬伊治療受傷的寶可夢,相當於第一部的吉利蛋。差不多娃娃的日文名タブンネ Tabunne 來自 多分ねたぶんね tabun ne(也許吧)或 多聞たぶん tabun(許多人聽到),也可能來自 耳たぶみみたぶ mimitabu (耳垂)。中文名就取自「也許吧」的相近意思:「差不多」娃娃。
哎呀球菇
哎呀球菇是一種長得很像精靈球的神奇寶貝,類似第一部的雷電球和頑皮彈。
玩過遊戲的都知道,散落在各地的道具都是精靈球形狀。而有時候玩家在撿道具時可能就會發現地上的「精靈球」其實不是道具,而是哎呀球菇,這時就會和哎呀球菇觸發戰鬥。而哎呀球菇的日文名來自「球」「嚇一跳」和「蘑菇」的組合,很好的表現了玩家在撿道具時發現這貨其實是神奇寶貝的狀態,而中文用「哎呀」就更好地表現了這份情緒。
蟲電寶
蟲電寶的翻譯和樹才怪有異曲同工之妙,而且比樹才怪還好。蟲電寶既是「充電寶」的諧音,又包含了蟲字,顧名思義,我們就能知道這隻蟲電寶一定是蟲系+電系,而且它還能像充電寶一樣儲存電能。而日文原名デンヂムシ Denjimushi 來自電池 denji和 地蟲 jimushi(蠐螬)的組合,就顯得很平庸了。
本文盤點的神奇寶貝名字都很奇葩,有些還非常皮,但不可否認是,官方在進行漢化翻譯的時候還是非常用心的,期待神奇寶貝能給我們帶來更多有趣好玩的寶可夢~