這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!

2020-12-16 雷哥考研MBA聯考

世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!

1、名字最長的城市名字

你能一口氣喊出這座城市算我輸。

奇葩城市名字:來源Quora

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu

這座小山位於紐西蘭北島,擁有85個字符,被列為金氏世界紀錄中最長的地名。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。

如果你覺得這太「容易」發音,你可以試試這個原生的名字:

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaurehaeaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu(92個字符)

PS:如果有人在這裡打120尋求急救報名字都要報好久,不敢想像。

2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州

奇葩城市名字:來源Quora

3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!

奇葩城市名字:來源Quora

有趣的是,Dull和Boring是配對的。看,看看標誌!

4、Fucking, Austria 翻譯成中文是:他媽的,奧地利,你確定跟奧地利沒有仇。

奇葩城市名字:來源Quora

難怪人們為什麼要偷這個標誌。

威爾斯

5、lanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

奇葩城市名字:來源Quora

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu,紐西蘭

奇葩城市名字:來源Quora

你怎麼認為你應該發音這個,對吧?

7、Dildo, Newfoundland 翻譯成中文就是假陽具,紐芬蘭,這名字不忍直視啊

奇葩城市名字:來源Quora

讓我們離開吧。

8、No Name, Colorado,翻譯成中文就是:沒名,科羅拉多州!這絕逼是看了風雲電視劇,是無名的小粉絲。

奇葩城市名字:來源Quora

9、Hell, Michigan,翻譯成中文就是:地獄,密西根州!這個名字真的很有特色

奇葩城市名字:來源Quora

人們報告地獄和天堂之間的距離正好是473公裡長。

10、Batman, Turkey翻譯成中文就是:土耳其蝙蝠俠,

奇葩城市名字:來源Quora

最後。

11、Condom, France翻譯成中文就是:保險套,法國

奇葩城市名字:來源Quora

看到這些奇葩的名字,簡直太辣眼睛,嚇得小編趕緊用雷哥單詞背背單詞壓壓驚!你還知道哪些奇葩的城市名字,歡迎留言討論哦

相關焦點

  • 外國商品的某些品牌名字 翻譯成中文名字真的好尷尬
    自近代以來,上海一直是一個特別時髦的城市,很多新事物最先都會在那裡亮相。1927年,上海灘出現了一種古怪的飲料,它是棕褐色的液體,甜裡帶苦,有股子中藥的味兒,而且還會冒氣泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做"蝌蚪啃蠟"。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。取一個什麼樣的名字既好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行的非常緩慢。 5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    的吐槽文章在微信朋友圈引發關注,作者直指當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。  奇葩翻譯讓外國觀眾笑場  《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》是北外大二學生陳璐和一位大四師姐共同寫的,由一個名叫「花影重門」的微信公眾號首發。
  • 這些車的中文名竟然這麼奇葩
    之前本田推出雅閣兄弟車型inspire的時候,很多小夥伴都在詢問有沒有中文名稱,小編也是一頭霧水。直到有天在路上看到輛試駕車身貼著的標識,才知道這款車的中文名叫「音詩派」。由於中外文化的差異,外國車型音譯成中文後會非常繞口。
  • 這些奇葩翻譯閱卷老師看了沉默,BMW聽聞流淚!
    或許這樣的翻譯會讓你哭笑不得,其實呢,這樣的翻譯你或許每天都在用呢!你別不信,來看看這些汽車的花式翻譯,聊哥就不信你還沒用過!品牌:DS外文名稱:Déesse作為法國標緻集團旗下的高端系列車,DS來自法語中的Déesse一詞,中文意思為「女神」。什麼!歡樂頌裡面趙醫生開的車居然叫「女神」!聊哥又被自己的無知震撼了一把。其實吧,和聊哥一樣不知道的人應該很多,畢竟法語…真的看不太明白。
  • 世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!
    導語:世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!大家都知道,每個國家的語言都大不相同,所以人們在外出旅遊或者看國外的節目時,才會那麼依賴導遊和翻譯。那種文學作品中的韻味只有原來的語言能傳達出來,換一種語言表示出來就沒有那麼驚豔了,反而會讓看翻譯版本的人們質疑該作品的榮譽。但是有一種翻譯很簡單,不用動那麼多的腦筋去想。那就是對國名、城市名的翻譯。中國對外國名字的翻譯大多才去英譯的手法,比如說泰國。「泰」這個字並沒有什麼太大的意義。說到泰國,我們就想到了泰國的首都曼谷。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    「土洋結合」中英混用,神翻譯「辣眼睛」  每經小編注意到,這一批「雷人」牌匾有些帶有濃濃的機器翻譯痕跡,不僅無視英文習慣用法,而且很多中英夾雜的不適當混用更讓人讀起來十分不適。  「秀豔閣」被翻譯成「Xiuyange Pavilion」不僅體現了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的「Pavilion」一詞更是將「亭臺閣榭」的高大上感受傳達得淋漓盡致。這個翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了「信、達、雅」的標準。
  • 盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣
    盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣 眾所周知,絕大多數NBA球員都是美國人,他們說英語
  • 這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?
    我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。這部影片的中文翻譯也有很多,我都不一一去說了。因為我覺得《如晴天,似雨天》已經是最好的翻譯了。看到這個名字就好像能看到畫面一樣,真的很美。
  • 藥王成毒梟,翻譯豈可太任性
    近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drugking,竟然又查到一個新的意思,毒梟。(4月15日《華商報》)    「藥王」是誰?
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 外國吃貨,奇葩取名中國美食,名字瞬間「高大上」,讓人腦洞大開
    ,但當我們看似平常的名字,在他們翻譯過來後,就會覺得很奇葩!答案就是無釐頭取名字,請大家腦洞大開,想破頭可能你都想不到,原來這麼高大上的美食居然是它?下面我們就來看看奇葩排名靠前的美食都有什麼吧!更何況我們的油條幾時成了橄欖油炸的了?這個名字起得真的是笑掉大牙了!
  • 日本姓氏真的很神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬
    然而,就是這個比我們國家小德多,而且姓氏發展不過才一百多年的國家,竟然擁有了超過10萬個不同的姓氏,只可惜,大多數的內容,我們實在不敢苟同,日本的很多姓氏可以說十分的神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬。這是因為,在日本的歷史上,他們其實是不使用姓氏的,準確的說,只有最最上層的人士,才有屬於自己的家族姓氏。
  • 中國這幾種美食被名字耽誤了,外國不會翻譯,中國人聽了一頭霧水
    大家都知道中國人通常會給美食起一個好聽又好記的名字,通常這個名字與它的味道、形狀或者某個典故有關,但是有一些美食的名字卻不是這樣,這些名字讓我們聽起來一頭霧水,因此不知道他好不好吃。雖然它們的名字一個比一個奇葩,但是味道卻非常好,通常只要吃過一次的人都會想喜歡上它的味道。
  • 世界上名字最長的首都,41個字翻譯成中文僅2字,中國人很常用
    截至2017年,世界上已有197個國家得到國際社會的普遍認可,每個國家都有一個「首都」,通常是國家的政治、經濟或文化中心,世界上有許多有趣的「首都之最」,比如倫敦是一年中霧天最多的首都,芬蘭赫爾辛基是女性比例最高的首都,今天我要說的是世界上名字最長的首都,41個字翻譯成中文僅2字,中國人很常用。
  • 5種名字「奇葩」的特色美食,外國人看了都說:中國人太有才了!
    中國美食多不勝數,有些美食真的是用「奇葩」兩個字形容一點都不過分!連國際友人都不得不感嘆中華美食的博大精深!今天就讓小編給大家分享5種名字「奇葩」的特色美食,看看你喜歡吃哪個?連外國朋友看了都說:中國人民太有才了夫妻肺片如果你之前沒有吃過這道菜,現在看它名字會覺得很殘忍對不對?其實,這道菜是由一對夫妻發明的,所以叫做夫妻肺片。雖然它叫肺片,別多想,裡面可一點肺片都沒有!
  • 泰國這座城市的名字,翻譯成英文172個字母,中文僅2字就搞定
    實際上曼谷只是這座城市的簡稱,曼谷的全名長得讓人頭疼,在1782年拉瑪一世將這座城市命名為:共臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他山葉底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦,翻譯成中文如此,而如果翻譯成英文的話更是有172個字母,這也是世上名字最長的一座城市。那麼這麼長的名字都是什麼意思呢?
  • 雁蕩山景點翻譯太直白
    其一,因為文化背景的不同,不懂中文的外國人也許沒有狐假虎威這個成語的概念,逐字翻譯可能太複雜;其二,在景區裡,他們看到的只是與老虎和狐狸相類似的石頭,「fox and tiger」也算是一種翻譯方法。  這名負責人說,和狐假虎威一樣,面臨翻譯兩難的還有其他景點。「比如靈峰,原來翻譯成「有靈氣的峰」,但外國人不懂,什麼叫有靈氣?
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 雁蕩山風景區中英文翻譯遊客直呼「太直白」
    其一,因為文化背景的不同,不懂中文的外國人也許沒有狐假虎威這個成語的概念,逐字翻譯可能太複雜;其二,在景區裡,他們看到的只是與老虎和狐狸相類似的石頭,「fox and tiger」也算是一種翻譯方法。  這名負責人說,和狐假虎威一樣,面臨翻譯兩難的還有其他景點。「比如靈峰,原來翻譯成「有靈氣的峰」,但外國人不懂,什麼叫有靈氣?