夏目漱石在做英語老師時,讓學生翻譯「I love you」翻譯為日文。夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

有人你認為這個翻譯真的很美,把戀人之間的那種朦朧羞澀的愛意用月色表達的既含蓄又深情。那麼究竟什麼才算是好翻譯呢?翻譯不是簡單地把外語翻譯成本國的語言,除了要講究「信、達、雅」,還有講究技巧和方法。
不同的語言有不同的翻譯技巧,比如英語和日語裡面的長句是重難點,翻譯的時候要注意調整語句結構和順序,有的句子不能完全按照句子原來的語序直譯,當然英語和日語的具體翻譯還是有區別的。
不同行業有不同的翻譯技巧,比如技術和醫學行業翻譯的時候要注意用詞的準確以及語句的嚴謹;而廣告行業翻譯的時候除了需要用詞準確還要注意翻譯用詞的情感,要考慮廣告受眾的情緒。例如蘋果iPhone 11系列新機的文案,開始延續了蘋果一貫簡潔又飽含深意的風格:
後面開始出現網絡化接地氣的語感:
有人說這種翻譯簡直讓人笑掉大牙了,欺負庫克不懂中文,也有人說與時俱進迅速跟進年輕人的步伐也是一種好翻譯。但對於廣告而言,這種翻譯本身已經也是一種宣傳了。
不同的人有不同的翻譯。一千個人就有一千個哈姆雷特,每個人都是獨立的個體,所處的環境,經歷的不同都會有不同的翻譯,像我們開頭談到的「I LOVE YOU」夏目漱石翻譯成「今晚的夜色真美」,那麼有人也許會翻譯成「這是一個沉重的十字架」。
翻譯是把雨吟成一首詩,是把風唱成一支歌,是把月色呢喃成我愛你。
你認為翻譯是什麼,評論裡一起來說一說吧!