關於日本人奇妙的英語發音,絕對是被大家所津津樂道的槽點之一。
因為「カタカナ·片假名」這一設定,日本人在說外語時會習慣性地將發音轉換為片假名,於是便有了「外來語」的存在。
例如:
Milk→ミルク·mi ru ku
Yellow→イエロー·i e ro o
Energy→エネルギー·e ne ru gi i
Violin→バイオリン·ba i o rin
Desk→デスク·de su ku
就近些年的日本來講,外來語和片假名的使用算得上「泛濫」。如果你想要把文字變得「上流」,用片假名就對了!
但其實除了外來語以外,對英語似乎有著某種執念的日本人還創造出了諸多以英語單詞為基礎,但英語圈的人所無法理解的語言。
它們聽起來似乎有那麼點英語的味兒,卻又很難讓你與正確的英文單詞對上號。類似這樣的詞彙,被叫作「和製英語/和製英語」。
而「和製英語」裡不乏一些學過日語的同學們經常會用到或是在番劇、綜藝中經常能夠聽到的詞彙。
那麼,具體哪些詞彙屬於「和製英語」呢?快來一起看看吧~
サラリーマン·salary man
→ office worker
「サラリーマン」是將英語「salary·工資」+「man·男性」融合而成的新詞彙。但放在英語裡,也許會被理解成「給我發放工資的男人」吧?ヽ( ̄▽ ̄)
另外,國人所熟知的「OL」,即「office lady」,其實也是由日本人創造的「和製英語」,英語裡壓根沒這個單詞。但不得不說,「OL」的洗腦能力還挺強大,在國內也被廣泛使用。
可無論是「サラリーマン」還是「office lady」,正確的叫法是「office worker·上班族」。
咋樣?是不是莫名有種「上了鬼子的當」的感覺?
マンションmansion
→ apartment
確實是有「mansion」一詞。但英語中的「mansion」指的是又大又漂亮的獨棟官邸。比如比佛利山莊那種自帶泳池和幾十個房間的豪宅就可以被稱為「mansion」。
但在日語裡,「マンション」指的就是普通的公寓房,即英語裡的「apartment」。所以大家千萬不要搞混淆或是產生什麼誤會咯~
フライドポテトFried potato
→ french fries / chips
「Fried potato」,炸土豆(薯片/薯條),籤單粗暴地直譯,看起來好像沒什麼問題?
但其實正確的英文單詞是「french fries」(美國)或者「chips」(英國)。
ショートケーキshortcake
→ strawberry sponge cake
英語中「shortcake」是真實存在的。是指一種用相對酥脆的餅乾或蛋糕胚夾著奶油、草莓等食材而做成的甜品(左圖)。
但在日語裡,「ショートケーキ」指的是松鬆軟軟的草莓奶油海綿蛋糕。
雖然英語裡沒有特定的專指草莓海綿蛋糕的單詞,但是用「strawberry sponge cake」來表達是完全沒有問題的。
シャープペンsharp pencil
→ Mechanical pencil
日本人會習慣性地將自動鉛筆說成「sharp pencil」。但在英文裡,「sharp pencil」是指尖頭鉛筆,而非自動鉛筆。
テイクアウトtake out
→ to go / take away
「打包帶走」在美國可以用「to go」,英國會說「take away」。雖然「take out」也能很直白地讓人理解是「把食物帶出去」。
但如果在英語圈國家這樣去表達的話,也是會鬧笑話的!(゜-゜)
ハーフhalf
日本和美國混血叫作「Japanese-American」;非洲與亞洲混血則為「African·Assian」。但在日本,無論怎麼混,都會叫作「half」。
但很顯然,這個詞在英文圈是完全行不通的。
サインsign
→ signature
學日語的同學們應該很習慣用「サイン」這個詞吧?無論是刷信用卡還是籤寫文件,經常會被要求「サインしてください」。
但英語裡「sign」是「符號」、「信號」的意思,跟籤名沒多大關係。只是單純將「signature」一詞給簡略化,變成了他們獨創的單詞。
沒想到吧?是不是有很多不以為意的單詞其實完完全全跟英語沒多大關係呢?
稍微了解一些,下次在說英文時(特別提醒先學日語再學英語的同學們)或多或少能減少一些錯誤,避免一些小尷尬哦~( (*ω< )
當然,不僅僅是「和製英語」,像是「sushi」、「miso」、「kabuki」等等,由日語轉化成的英文單詞也有不少!
語言是能反映文化背景的工具,也是一直在變化與更新的東西。每一次的學習與研究都能給大家帶來不一樣的收穫!
那麼,看到這裡的你,在學習日語時又有哪些有趣的發現呢?快來留言告訴小唐吧!