為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!
我們都使用翻譯。 將英語翻譯成中文,然後得出答案。 如果學習了翻譯技巧,那麼做題將會很順利。
翻譯技巧說明:
無論是漢英翻譯還是漢英翻譯,我們都應首先牢牢把握句子的三個核心要素,即主語,謂語,賓語。 對於其餘的內容,我們可以理解它是對它的補充或修改。 那麼,我們如何找到這三個核心要素? 一般來說,應遵循三個原則:(1)主語:要添加的對象,主語是誰,可以是單詞或句子。 (2)謂詞:不僅由動詞(be動詞和系動詞)組成,而且由代詞,形容詞和名詞組成。 (3)對賓語:通常是指說話者的對象或事物。
常見問題的解決方案:
(1)定語的處理方法:
1.在英語中,我們經常將漢字「的」和「之」理解為定語,因此可以將定語視為形容詞。 但是,有時在中文中會不可避免地省略「的」一詞,因此我們只需要找出它是否構成名詞的修飾詞即可。 例如,經濟規律應翻譯為經濟的規律。
2.定語共有三種常見形式,即形容詞+的,動詞+的,名詞+的。 對於這種形容詞形式,我們需要注意以下幾點:不定代詞後置的情況,例如:必要的事物,翻譯為something necessary。 除了該後置詞外,還有定語從句,表示副詞的位置和時間也應放在其後; 對於動詞的形式,如果將定語用作句子中的定語,則應將動詞更改為分詞的形式,因為此處的分詞表示形容詞,例如,有趣的人,那是一個有趣的人( 動詞ing表示形容詞); 對於通常用於of結構翻譯的最後一個名詞形式,A的B = B的A形式(請注意,of後面是定語,是修改前一個)例如,在中國的其他地區,翻譯為: Parts of china.
3.定語從句:她是想見你的人,定語是:想見你,可以翻譯成:He is the man who wants to see you.在這裡,有必要注意'關係代詞和關係副詞之間的關係,關係代詞是:Which/who/that/whose. 關係副詞是:When/why/where,它可以理解為一種名詞詞性,在定語從句中充當主語或賓語,並且Whose可以理解為形容詞詞性。 例如,我們從未見過的繁榮出現在農村中,可以將其翻譯為:The prosperity which we have never seen before appears in the countryside.
(2)狀語處理方法:從字面上看,我們可以將狀語理解為一種狀態,一般表示時間,地點,原因或目的。 在整個句子中,它通常由副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞和從句組成。 有兩種主要情況需要我們注意:1.例如,從7月6日到8月5日,它可以翻譯為:from July 6 to August 5,它表示時間狀語,通常放在句子的末尾。當翻譯成中文時,應該先翻譯。 2.動詞不定式用作狀語:漢語經常用「為」和「來」等詞來表示目的。 有兩種解決方法。 首先是通過不定式,即to do。 另一種是通過for構成的介詞短語的形式。 例如,要提高教育水平,可以將其翻譯為:To improve the level of Education.
(3)被動語態處理方法:在翻譯中,被動語音是最常測試的形式。 被動語態主要由動詞的過去分詞組成。 形式從A does B到B is done by A.。(因為被動語態不能接賓語,只有接狀語,因此您需要通過by來連接)例如,一句話是美國網民更多的是受實際需要的趨勢。可以翻譯為:American lnternet users are more likely to be driven by pratical needs. 。 另外,要注意區分主語和謂語之間的關係。 如果主題是事物,則通常使用被動形式,例如:玻璃破碎將其翻譯為The glass was broken. (注意主語是事物,應該使用被動的)。
對於翻譯而言,技能非常重要,並且還應該具備詞彙。 如果您想準確地翻譯一個句子,那麼這兩個必不可少的。 因此,平時更注意積累。