為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!

2020-12-19 英語知識交流分享

為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!

我們都使用翻譯。 將英語翻譯成中文,然後得出答案。 如果學習了翻譯技巧,那麼做題將會很順利。

翻譯技巧說明:

無論是漢英翻譯還是漢英翻譯,我們都應首先牢牢把握句子的三個核心要素,即主語,謂語,賓語。 對於其餘的內容,我們可以理解它是對它的補充或修改。 那麼,我們如何找到這三個核心要素? 一般來說,應遵循三個原則:(1)主語:要添加的對象,主語是誰,可以是單詞或句子。 (2)謂詞:不僅由動詞(be動詞和系動詞)組成,而且由代詞,形容詞和名詞組成。 (3)對賓語:通常是指說話者的對象或事物。

常見問題的解決方案:

(1)定語的處理方法:

1.在英語中,我們經常將漢字「的」和「之」理解為定語,因此可以將定語視為形容詞。 但是,有時在中文中會不可避免地省略「的」一詞,因此我們只需要找出它是否構成名詞的修飾詞即可。 例如,經濟規律應翻譯為經濟的規律。

2.定語共有三種常見形式,即形容詞+的,動詞+的,名詞+的。 對於這種形容詞形式,我們需要注意以下幾點:不定代詞後置的情況,例如:必要的事物,翻譯為something necessary。 除了該後置詞外,還有定語從句,表示副詞的位置和時間也應放在其後; 對於動詞的形式,如果將定語用作句子中的定語,則應將動詞更改為分詞的形式,因為此處的分詞表示形容詞,例如,有趣的人,那是一個有趣的人( 動詞ing表示形容詞); 對於通常用於of結構翻譯的最後一個名詞形式,A的B = B的A形式(請注意,of後面是定語,是修改前一個)例如,在中國的其他地區,翻譯為: Parts of china.

3.定語從句:她是想見你的人,定語是:想見你,可以翻譯成:He is the man who wants to see you.在這裡,有必要注意'關係代詞和關係副詞之間的關係,關係代詞是:Which/who/that/whose. 關係副詞是:When/why/where,它可以理解為一種名詞詞性,在定語從句中充當主語或賓語,並且Whose可以理解為形容詞詞性。 例如,我們從未見過的繁榮出現在農村中,可以將其翻譯為:The prosperity which we have never seen before appears in the countryside.

(2)狀語處理方法:從字面上看,我們可以將狀語理解為一種狀態,一般表示時間,地點,原因或目的。 在整個句子中,它通常由副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞和從句組成。 有兩種主要情況需要我們注意:1.例如,從7月6日到8月5日,它可以翻譯為:from July 6 to August 5,它表示時間狀語,通常放在句子的末尾。當翻譯成中文時,應該先翻譯。 2.動詞不定式用作狀語:漢語經常用「為」和「來」等詞來表示目的。 有兩種解決方法。 首先是通過不定式,即to do。 另一種是通過for構成的介詞短語的形式。 例如,要提高教育水平,可以將其翻譯為:To improve the level of Education.

(3)被動語態處理方法:在翻譯中,被動語音是最常測試的形式。 被動語態主要由動詞的過去分詞組成。 形式從A does B到B is done by A.。(因為被動語態不能接賓語,只有接狀語,因此您需要通過by來連接)例如,一句話是美國網民更多的是受實際需要的趨勢。可以翻譯為:American lnternet users are more likely to be driven by pratical needs. 。 另外,要注意區分主語和謂語之間的關係。 如果主題是事物,則通常使用被動形式,例如:玻璃破碎將其翻譯為The glass was broken. (注意主語是事物,應該使用被動的)。

對於翻譯而言,技能非常重要,並且還應該具備詞彙。 如果您想準確地翻譯一個句子,那麼這兩個必不可少的。 因此,平時更注意積累。

相關焦點

  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。情況一般有以下幾種:  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
  • 2016考研英語:翻譯八大實用技巧
    【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。   【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。
  • 「錦上添花」英語能怎麼翻譯?「二者皆可兼得」英語又怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第191篇英語知識文章Hot cake?1.Hot cake & Hotcake雖然這兩個單詞非常相似,但他們確實兩個完全不一樣意思的單詞。PS:說到這裡,我們很容易就能推斷出「魚和熊掌不可兼得」的翻譯:Can not have your cake and eat it.
  • 「Bad egg」翻譯成「壞蛋」?知行翻譯:這不是「中式英語」
    近幾年學習英語的熱潮並未褪去,只是國人在學習英語的道路上,曲折坎坷太多了,其中最典型地就是「中式英語」,所謂「中式英語」,其實就是國人在學習英語的過程中,因長期受漢語思維的影響,逐漸形成的一種畸形英語,雖然很多人都知道中式英語的弊端,但是在學習過程中,仍然無法避免這種形式。
  • 2014考研英語:如何擺脫翻譯低分現狀
    翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!
  • 英語基本功不行?華為手機自帶語音翻譯功能,隨時隨地皆可翻譯
    在此採訪一下:你或者是你身邊的人,有多少過了雅思的,或者有多少過了英語六級了,小編我苦苦奮鬥一個英語四級考了兩次才過(我太垃圾了吧)。
  • 翻譯筆顛覆傳統查詞 有道詞典筆讓英語學習效率翻倍
    查單詞、找對應語法……翻字典真是太費事了。最近小編入手了一款翻譯神器——有道詞典筆專業版。狠狠的體驗了一把快速、精準的掃描翻譯英文句子和單詞,英語學習、文檔翻譯變得不要太輕鬆。整段也能掃 順滑體驗太贊因為小編近期正在積極備戰考研英語,作為英語渣,遇到長難句辛辛苦苦查字典半天,卻只理解個七七八八,這可真是太難了。而有道詞典筆專業版,的「整段掃描翻譯」功能在這個時候就顯得尤為實用。
  • 2017考研英語長難句翻譯技巧:逆序法
    長難句是考研英語翻譯和閱讀中常見的一個難點,是考生必須要攻克的壁壘之一。攻克長難句的指導思想就是拆分解讀,需要考生配合相應的一些技巧,新東方網考研頻道本文中要分享的就是長難句翻譯的逆序法,大家理解學習。
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 每日英語翻譯:這杯酒是為擺脫問題而敬的
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:這杯酒是為擺脫問題而敬的 2013-01-28 16:19 來源:恆星英語 作者:
  • 翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(四)
    >>>翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(一) (二) (三) (四)  被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出於禮貌措辭圓通等方面的考慮不願說出動作的執行者是誰的,往往都採用被動語態。  此外,由於英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報導等文體中使用尤為頻繁。
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。
  • 翻譯筆顛覆傳統查詞有道詞典筆讓英語學習效率翻倍
    查單詞、找對應語法……翻字典真是太費事了。最近小編入手了一款翻譯神器——有道詞典筆專業版。狠狠的體驗了一把快速、精準的掃描翻譯英文句子和單詞,英語學習、文檔翻譯變得不要太輕鬆。整段也能掃順滑體驗太贊因為小編近期正在積極備戰考研英語,作為英語渣,遇到長難句辛辛苦苦查字典半天,卻只理解個七七八八,這可真是太難了。而有道詞典筆專業版,的「整段掃描翻譯」功能在這個時候就顯得尤為實用。
  • 機器翻譯取代人肉翻譯將不再是夢
    科技的發展會幫助我們解決這種尷尬。過去十年來,技術使機器翻譯得到了革新,通過人工智慧計算機,機器翻譯的能力越來越強,利用軟體瀏覽各種語言網站的夢想正在實現。眼下,新的研究還在不斷湧現。最近,南加州大學的科學家們利用軍事中的密碼學,把翻譯視為一種「解碼」過程。科學家表示,這種技術不但能翻譯各種語言,甚至能破譯海豚音和「外星人語言」。
  • 秀腦洞:英語標語翻譯哪家強?圍觀來自世界各地的英語神翻譯!
    如果你以為令人咂舌捧腹的翻譯只存在於中國,那你就錯了。不管在哪裡,只要英語不是作為母語的國家,在很多地方都需要用到英語標識。然而,有些英語翻譯深受當地語言的影響,因此翻譯出來有相當濃厚的「地域風情」。我們經常見到各種無釐頭的英語翻譯,擔心見笑於外賓,其實錯誤翻譯在其他國家也很常見。今天去就來見識一下來自世界各地的各種神翻譯吧!1.
  • 何時開始有的語言翻譯,歷史上第一個翻譯英語的人又是誰?
    可問題是,如果跟著旅行團還好,有人翻譯能幫助很好的溝通;自己一個人可就寸步難行嘍,畢竟人生地不熟是小事,聽不懂又說不清楚才是真的麻煩,簡直會急死個人,想要愉快的玩耍更是不可能的了,小編也不由得想,現在想和外國人溝通都這麼需要翻譯,古代的中國是如何開始「翻譯英語」這一高難度事情的呢?讀者朋友們知道古代第一個開始翻譯英語的人是怎麼做到的嗎?
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第297篇英語知識文章但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。
  • 為了東京奧運也是拼了 日本人再現《哆啦A夢》翻譯魔芋
    ­  哆啦A夢經常要帶著大雄上天入地,在未來與過去中穿梭,沒有翻譯魔芋是無法解決語言溝通問題的。為了迎接東京奧運會的到來,為了解決外國人不懂日文的問題,日本擬定在交通設施中普及聲音自動翻譯機,實現翻譯魔芋的功能。­  這種聲音自動翻譯機由松下開發,翻譯時間僅需1秒鐘。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源: