外國人表達「叫板」居然用「play chicken」,有意思!

2020-12-19 地球大白

當你不服某人時,人家說一句你總是想著各種語言去懟對方,生活中我們會用「叫板」這個詞,那你知道用英文該怎麼表達「叫板」嗎?可不能想到「call」喲,跟這個也沒關係。

叫板

我們先來看看例句:

President-elect Trump, playing chicken with China is a bad bet.

沒錯,這裡的play chicken的意思就是「跟...叫板,互相挑戰」。

Hey you wanna dare me?let's play chicken.

When you drive you'd better not play chicken with bigger cars.

當你開車的時候最好別和大車去叫板!

挑戰某人,在表達中你可能還會用到「roll the dice」,dice的意思是「骰子」,這個表達的意思就是「擲骰子」,常被用來指「孤注一擲」。

You don't roll the dice on this project.

在這個項目上你不要孤注一擲。

說道chicken,我又想到了hen母雞,然後又想到了與此形似的hell地域。下面我們就來看看幾個與此有關的表達吧!

(1)the hell

這在口語中通常是用來罵人用的,在句中起加強語氣等,使表達更加生動的作用,去掉也不影響本意表達,比如:

What the hell is going on?

究竟出了什麼事?

(2)hen-night

通常這裡的night還可以用party代替,意思是女人婚前單身派對,相當於男人的bachelor party。

例句:

May invited all her girlfriends to a hen party on Friday night.

梅邀請所有女朋友參加她周五晚上的婚前派對。

這裡的hen指代女人,其實很多表達都是這樣,還比如說:

hen-pecked man 怕老婆的人,妻管嚴

還有一些與hen有關的表達,一起介紹給大家,比如:

mad as a wet hen

wet hen落湯雞是不是很可憐,如果這時候誰惹到他了一定很倒黴,所以mad as a wet hen 指「非常憤怒、異常憤怒」。

例句:

My dad was mad as a wet hen after I crashed his car.

我把車撞了後,爸爸生氣壞了。

like a hen with one chick

chick是指「小雞」,當一隻老母雞隻有一個小雞時,她內心應該是非常擔憂的,害怕再失去最後一個孩子,所以like a hen with one chick的意思就是「極度焦慮,過度保護」。

你還知道哪些與hen有關的表達呢,歡迎評論區下方給大白留言,如果你覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~

相關焦點

  • chicken有「小雞」的意思,那麼play chicken是什麼意思?
    我們知道chicken有」小雞,雞肉「的意思,那麼play chicken是什麼意思呢? 話不多說,讓我們開始吧!play chicken的意思是「to play dangerous games in order to discover who is the bravest」,即「比試膽量」。
  • play chicken不是「打雞」,也不是「玩雞」,真正意思是這個!
    英語中的很多表達,如果按照字面直譯可能結果大相逕庭,大白的很多文章都已經說明了這個道理,而此類表達可謂是數不勝數,我們能做的就是「了解和積累」。今天我們就chicken這個詞來說說一些你可能不知道的地道表達。
  • 俚語口頭禪美國俚語:Play chicken什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪美國俚語:Play chicken什麼意思?   俚語play chicken 中的chicken可不是動物,意思是一項危險的遊戲或者考驗勇氣的測驗,在其中與某某叫板,與某某對抗、比試。   例句:   When you drive you』d better not play chicken with bigger cars.
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成
  • play chicken是「玩雞……」?說,你都想歪了什麼?
    哈哈哈,雖然確實有標題的嫌疑,但像play chicken這類詞彙,經常會有人在翻譯的時候不自覺地融入中文思維習慣,最後很糾結不知道怎麼翻譯,那今天就來看一下,這個play chicken是什麼意思吧。
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??Winner Winner Chicken Dinner!"chicken"相關的英文表達"chicken"除了表示「雞、雞肉」在俚語中常表示「害怕、恐懼、膽小的」▲ chicken out膽怯、慫了;臨陣退縮;由於害怕而退出或放棄
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?01「play chicken」 是什麼意思?雖然"play"有「玩」的意思但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」它是一個俚語,表示:「比試膽量,互相挑戰和威脅」英文釋義
  • 「She's no chicken」你會想到什麼?她沒有雞?她不是雞?全錯!
    chicken有此意思的短語還有:(1)Chicken out一般用這個來形容形容因為害怕、膽怯而臨陣退縮的行為的,你還可以用「Get cold feet」。3、play chicken有了上面兩個案例,我想你也不會將play chicken直接理解成「玩雞」了吧~這個短語的意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅(以嚇住對手為目標的危險遊戲)」例句:When you drive
  • Chicken?Rooster?
    這些年來學過的「雞」這麼多,要如何用英語表達雞年,這就要說到在中文裡「雞年」裡的「雞」到底指的是什麼了。中國人會比較關心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,鮮有人會提出疑問「我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?」但是英語國家的人就犯難了,他們並不知道我們象徵性的是哪種雞。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    drumstick鼓槌;雞腿 chicken thigh雞大腿;雞腿肉;雞腿 chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。
  • 外國人給中國菜取的名字,第一個有意思,第三個太搞笑了
    大家好,我是小佳,大家都知道,我們中國不止美食文化源遠流長,文字內涵更是博大精深,那麼當中國的美食和文字在外國人的思維裡,會擦出怎樣的火花呢?小編就來為你盤點一下,5個外國人給中國菜取得名字,第一個有意思,第三個太好笑了。一起看看吧!
  • 「spring chicken」可不是指「春天的小雞」!
    大家好,今天我們分享一個表達「spring chicken」, 很多朋友想當然地把它認為是「春天的小雞」,哈哈,那你就錯了。「spring chicken」 指的是「年輕人」,多指「年輕幼稚的女子」通常來說這個短語和「no」放在一起使用—— no spring chicken, 指的是「老大不小,不再年輕」的意思。 She is not very young.
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    如果有一天在國外餐館想吃雞腿   千萬別說成 Chicken Leg歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個詞本意是(敲鼓用的)鼓棒   也用於表達雞等禽類動物的小腿chicken drumsticks 雞(小)腿duck drumsticks 鴨(小)腿goose drumsticks 鵝(小)腿
  • 「雞腿」是「chicken legs」?雞表示不高興!
    Buffalo wings:布法羅辣雞翅這種口味的雞翅是美國人的最愛,它誕生於美國紐約布法羅市,製作方法是不上麵粉直接油炸,最後用辣醬調味。無骨雞肉在中國菜單上很少見,對於不喜歡吐骨頭的外國人來說,帶骨頭的才是異類,菜單上都會特意標。
  • 作為資深吃貨,你知道「辣條、鳳爪」等英文該怎麼表達嗎?
    1、辣條辣條作為具有中國特色的小吃,被越來越多的外國人知曉。在BBC的一期紀錄片裡就專門講到了辣條,它可以直接音譯為Latiao,也可以表達為spicy gluten。Spicy為形容詞「辛辣的」,gluten名詞,「麵筋」的意思。因為辣條的主要原料是麵筋粉,所以辛辣口味的麵筋也就是「辣條」啦。
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    每天下午兩點,和大白一起學習有趣的知識和地道的口語表達吧!今天的內容是關於小動物的,你們都喜歡什麼小動物呢?先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。
  • 「撿便宜」用英語怎麼說?
    他們要找一個地點作為訓練和比賽用的場地。於是克萊爾決定把一塊很大的垃圾場改造成棒球場。因為卡梅隆以前在農場呆過,克萊爾請卡梅隆幫忙一起改造。來看看《摩登家庭》S4E10,學習今天的三個知識點吧。1. stealsteal在這裡是名詞,意思是極廉價的物品;低價。
  • 外國人:在中餐烹飪中,雞肉是如何變得這樣柔軟?
    How do they get chicken to be so soft in most Chinese cooking?這其實和烹飪方式食材選擇是有關係的。在烹飪方式上我們可不僅僅會依靠烤、煮、煎、炸的方式來烹飪食物,而是會通過其他中性的烹飪方式處理。這裡說到的「中性」我門可以瞧一瞧一些外國人吃的食物,要麼不是生食(沙拉)要麼就是直接放在火上烤這種方式。
  • chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
    雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。在國外點餐的時候想要雞腿可千萬別說「chicken leg」,外國人點餐的時候一般都說「Drumsticks」來表示雞腿。「Drumsticks」的原意表示其實是鼓槌的意思,後來因為鼓槌和雞腿的形狀相似所以就用這個詞來表示雞腿。
  • Don't be a chicken! 的意思是「別做雞」?你是想打擦邊球嗎?
    今天我們講一講英語中那些關於動物的英文俚語像我們第一次聽外國人說這些俚語肯定會一臉懵不用慌,今天就教你這些俚語的實際意義當有人對你說You are a chicken!真實的意思是,你是個膽小鬼,你是個懦夫chicken這裡表示 膽小鬼,膽怯的人相同的道理Don't be a chicken 意思就是別害怕