「原版格林童話」惡搞《格林童話》
白雪公主和七個小矮人,小紅帽和大灰狼,睡美人和王子……這一個個從《格林童話》裡跳出來的小精靈,一直活躍在一代又一代中國孩子的睡夢裡、舞臺上、遊戲中,教孩子們辨別真假、善惡與美醜。在中國,跟《格林童話》關係最密切的人,莫過於四川大學教授、博導楊武能,他是建國後第一個《格林童話》全譯本譯者。然而近日,這位研究和譯介格林童話的中國權威卻在網上痛斥「原版格林童話」(以下簡稱「原版」)!原來,有人竟把溫馨、甜美的童話加上了色情、暴力、兇殺等情節。
楊武能扛起「捍衛人類遺產,為格林童話正名」的大旗,向惡搞者宣戰!老教授網上宣戰
不久前的一個早晨,在德國北威州科隆大學做訪問學者的楊武能,像平常一樣打開電腦,習慣性地在某搜索網頁上打開「格林童話」,關注最新消息。突然,「血淋淋的原版格林童話」映入眼帘。楊教授的心猛地緊了一下,點開了帖子:「我們今天讀到的童話,往往是經過大量稀釋了的。原創的童話要恐怖很多,殘忍很多……本文會打破許多人對格林童話的那份天真的印象。」
「什麼?格林童話還有其他的血淋淋的原版?莫名其妙!」楊教授屏住呼吸接著看下去。
「原版」白雪公主、睡美人、小紅帽等故事令人大吃一驚:原本美麗、善良的白雪公主居然跟自己的父王亂倫,由此招來生母的刻骨嫉恨,對方才欲對她下毒手。「睡美人」中那位勇敢、仁愛的王子竟變成了有戀屍癖的人!大灰狼吞掉小紅帽後逃之夭夭,而且文中還充滿了性描寫……看著看著,楊教授的拳頭不由得握緊,「實在沒法看下去!實在太惡毒了!」楊教授拍案而起,隨即以「捍衛人類遺產,為格林童話正名」為題,在網上發帖,向惡搞《格林童話》者宣戰!
昨日,記者在四川大學竹林村採訪剛回國不久的楊教授時,他仍氣憤難平。作為建國後《格林童話》第一個全譯本的譯者,楊教授對《格林童話》有著很深的感情,「在我心目中,格林童話是一首無比奇妙而溫馨的詩,它溫暖了全世界億萬兒童的心靈」。
保護世界文獻遺產
楊武能兒時因家境原因沒機會接觸到童話讀物,依稀聽老人講過「熊家婆」等幾個中國民間童話,他一直為此而遺憾。二十世紀50年代,在南京大學攻讀德語文學時,他接觸到了《格林童話》。《格林童話》指的是經由格林兄弟採集、彙編和加工、整理的德國民間童話集,它跟《安徒生童話》的區別是,它來自於民間,原汁原味地體現了德國人民的特質,體現了他們對善惡、勤懶、貧富的取捨和判斷等等。
「把這些美麗的童話翻譯出來,無疑是孩子們的精神盛餐呀。」1990年楊武能開始了對《格林童話》的翻譯。要翻譯準確,又要充滿童趣,工作很艱苦。在近1年的時間裡,楊武能伏案手寫翻譯了50多萬字,到最後脖子都直不起來了,幸好有夫人和女兒施以援手,才沒有病倒。
楊譯《格林童話全集》出版後非常暢銷。「格林童話先後翻譯成了160多種語言,無疑是在全世界印行最多、最受歡迎的德國書。」據楊教授介紹,去年7月21日,聯合國教科文組織把原題名為《兒童與家庭童話集》的格林童話德語第一版,宣布為「世界文獻遺產」,稱讚它是「歐洲和東方童話傳統的劃時代彙編作品」。(蓉城快報)
(責任編輯:車東哲)