熟詞生義:「fat cat」可不是指「肥貓」!

2020-12-20 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——fat cat, 這個短語的含義不是指「肥貓」,其正確的含義是:

fat cat 大亨,闊佬;(對政黨或競選資助多的)有錢人

The report criticized boardroom fat cats who award themselves huge pay increases.

報告批評董事大亨們為自己大幅提薪。

Mr. McClure was a fast cat to the presidental campaign.

麥克盧爾先生是為總統競選捐資很多的大富翁。

That guy is a really fat-cat in Hollywood, so we definitely have to impress him if we want to get our movie made.

那個傢伙在好萊塢是闊佬,所以我們如果想把電影拍出來的話,就得讓他記住我們。

I like to watch the fat cats go by in their BMWs.

我喜歡看那些大亨們開著寶馬經過。

I'm no fat cat. I can't even pay my normal bills!

我不闊佬,我都付不起我日常的帳單。

The company director is described as a fat cat, who enjoys his luxury lifestyle but doesn’t care about his employees.

公司的主管被認為是個闊佬,他很享受他奢華的生活方式,但是他根本不關心他的員工。

相關焦點

  • 老外說「You're a fat cat」是什麼意思?罵你是「臭肥貓」?
    「 a fat cat」可不是「一隻肥貓」哦。在美國俚語中,a fat cat是指「有錢有勢的人」但是注意了:「fat cat」 對不熟的人說,是帶有諷刺意味的喔!!不過,你可以誇朋友——☆You're a fat cat!你真有錢,你真是個大款!
  • 「fat cat」是「肥貓」?不,真正意思與貓無關,而是一句口頭禪
    2、Copy catCopy是拷貝、複製的意思,那copy cat 是不是可以理解為「克隆貓」或者「盜版貓」呢?自然不是,cat在這裡代表是,某種形象的人物,所以copy cat正確的釋義應該是盲目的模仿者。
  • 練就「英語之外有英語」,fat cat之外不止是中文「肥貓」
    練就「英語之外有英語」,fat cat之外不止是中文「肥貓」Fat cat僅僅是中文「肥貓」嗎? 在你「說」中文前,能不能動動手查查字典呢?而且是英英字典喲!一查字典,一切「恍然大悟」,而且「得到」更多英語。1) 查英英字典:What does a fat cat mean after all?
  • cat是貓,fat cat就是大肥貓?這樣直譯你就大錯特錯了!
    其實,「play cat and mouse」是指某人或某事用戰略性的手段挑釁和追逐著其他人(就像貓在追老鼠),比如說欲擒故縱。另外,該短語也可表示對某人忽冷忽熱。Fat Cat千萬不要按照字面意思上把「fat cat」直譯為「肥貓」,這樣你就大錯特錯了。其實該短語真正的意思是指那些擁有大量的財富和權力的人。如果勾勒一個富人的典型形象,畫面很可能會是一隻肥碩的貓。
  • fat cat 可不是肥貓!跟cat相關的俚語了解一下
    如果有人對你說:You're a fat cat!什麼意思?他是想說:你真有錢,你真是個大款!fat cat 是常用的美國俚語,常用來形容那些有錢有勢的人,可以解釋為大亨、大款、闊佬。需要注意的是,fat cat 對不熟的人說,帶有諷刺的意味哦。
  • 「fat cat」的意思真的不是肥貓哦,千萬不要誤解啦~
    (Like) Herding Cats 這件事有極大難度,很難做到Meaning: Difficult to coordinate (said of members of a group) 難以協調(指團隊成員)
  • 俚語They're the fat cats不是說肥貓,正確含義為他們是富貴人家
    fat 意思是「肥胖的」,cat意思是「貓」,the fat cat指「肥胖的貓」,富貴人家裡都有養貓的習慣,而且貓咪都像加菲貓那樣被養得肥肥的,閒散又很懶惰,後來就以肥貓來比喻富貴人家。看看老外聊天時怎麼用fat cat:A Iown a high-end store that makes money off of the fat cats from suburbia.B Business must be thriving.
  • 熟詞生義:「chew the fat」不是指「嚼肥肉」!
    大家好,今天我們分享的表達是——chew the fat, 它的中文含義不是指「嚼肥肉」,其正確的含義是:chew the fat 閒聊,閒談 We sat in a bar most of the evening
  • 「I love cat」可不是「我喜歡貓」!歪果仁會被嚇壞的!
    千萬別說「I love cat」!這樣會嚇壞愛貓的外國友人的! 為什麼不能說「I love cat」? 沒有單複數的cat歪果仁會理解成貓肉!
  • 熟詞生義:「fat farm」的含義和「農場」沒有關係!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——fat farm, 這個短語的含義不是指「有肥胖動物的農場」,其正確的含義是:fat farm 胖人減肥療養地,減肥中心;健身中心Lenny went
  • 確實是baby fat嗎?
    baby fat應該是最多人聽說的翻譯,畢竟英文裡面有這個詞,而且翻譯過來還真的這麼個意思。但是其實這個用法並不那麼準確,一般baby fat有兩種用法,第一是真的是嬰兒本身天然的「微胖」特性,而另一種則是指成年人的整體體重「肥胖」。
  • 「have kittens」可不是指有一隻小貓咪,正確意思你可能不知道!
    貓,英語中常見的單詞還是「cat」,而關於貓的短語也有很多,比如說下面這些。1、fat cat意思是「有錢人,有錢有勢的人,大款」例句:The fat cats who run the bank.3、like a cat and dog像貓和狗一樣,想想貓狗在一起生活,那還不得整天打架。所以這個短語的意思就是「爭鬥激烈」,而「live like a cat and dog」的意思就是「整天吵架」。
  • 可不是I love cat!
    但是各位是否知道,「我喜歡貓」的英文該怎麼說,相信很多朋友不以為意,不就是「I love cat」嗎?知識辨析貓是可數名詞,「我喜歡貓」指代的是貓貓們,因此這裡的貓應該是「cats」I love cats(複數)
  • 「我涼涼了」可不是I cool cool,也不是I am cold啊!
    比如涼涼,「我涼涼了」可不是I cool cool,也不是I am cold啊!那英語該怎麼說?1)我涼涼了其實吧,用英語說網絡流行詞,咱們首先得弄懂背後的中文意思。接地氣一點,想想咱們以前分享過的fat cat,就可以表示有錢有勢的人。當然你也可以說deep pockets,字面意思是「口袋很深」,引申為財力雄厚,資金充足。看看英語例句,爭取和土豪交上朋友。
  • 「三腳貓」可不是「three feet cat」啊!用英語怎麼說呢?
    不過,注意了,「三腳貓」可不是「three feet cat」啊!那用英語怎麼說?本期內容給大家分享幾個描述人的合成詞,還挺有意思的呢!1)「三腳貓」用英語怎麼說?因此,jack of all trades是指雜而不精的人,三腳貓。英語例句:① You can’t trust him,he is just a jack of all trades.
  • chew the fat不是「嚼肥肉」,fat chance也不是「機會大」!
    英文中說到胖,我們自然會想到fat,那今天我們就從fat開始,來介紹一些與此吸納相關的英語小知識。1、chew the fat這個字面意思是「嚼肥肉」,後來被引申為「坐下閒聊,消磨時光」。因為以前的人很喜歡閒來沒事嘴巴裡放塊鮮豬肉,又肥又耐嚼。無聊時動動嘴打發打發時光是極好的。