新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文
實用口語:老外是如何用英語表達「慫」
2016-10-08 10:55
來源:滬江
作者:
「慫「這個字幾乎被國內外的朋友們玩壞了。在國內,人們通常用」慫「來形容那些軟弱無能的人。可是不知道哪個朋友竟然把它拆解為「從心」(follow your heart),這樣錯誤的翻譯,真讓人哭笑不得。下面,英語君帶著大家看看老外是如何用英語表達「慫」的吧。
(1)coward
懦夫
I was, to my shame, a coward.
我很慚愧,我是個懦夫。
He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
他是一個懦夫,一個分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強凌弱者。
But, at the same time, I admit that I was born a coward.
但是同時我不得不承認我是一個天生的懦夫。
would be a coward if I left now.
如果我現在離開,就成了一個懦夫。
(2)wimp
軟骨頭
But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
可是,他看起來像個軟骨頭。 我擔心,在真正發生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。
I was a wimp.
我是個窩囊廢。
What a wimp that boy is!
那真是個沒有骨氣的男孩。
(3)weakling
沒用的人
Think that weakling is a worthy opponent?
你認為那個懦夫配做我的對手嗎?
Next time I'll leave you in the trash, weakling!
下次我不幫你了,沒用的傢伙!
You are a miserable weakling.
你是一個可憐的弱者。
(4)wuss
膽小鬼
Are you being a wuss?
你想當膽小鬼?
I'll tell you what kind-a coward, a wuss.
我告訴你們,是懦夫,是膽小鬼!
(5)Craven
懦夫
No man wants to be thought a craven person.
沒有人希望被人認為是個懦夫。
A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
英雄冒著生命危險區幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。
(編輯:何瑩瑩)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。