Donny在北京學中文,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:跑龍套/群眾演員。
Donny: Hey,吳瓊,did you watch the 2008 Beijing Olympics Opening Ceremony?
WQ: Yes, I did. What about you?
Donny:No, but I heard it was awesome. Did you like it?
WQ: 嗯,我挺喜歡的,但是我真替那些跑龍套的覺得累。
Donny: 跑龍套的?you mean the extras or the walk-ons?
WQ: 對, 就是參加表演,但鏡頭不多的群眾演員。還真挺形象的,extra--多餘的,walk-on--在臺上走來走去的,就是跑龍套的。
Donny: Exactly, but they are very important, as well.
WQ: 賺錢少,工作時間又長,真的很辛苦,而且他們中很多人其實都很多才多藝。
Donny: You're right. As a matter of fact, many famous actors started out as extras.
WQ: 沒錯,很多大腕兒都是從跑龍套開始。對了,"大腕兒" 美語怎麼說?
Donny: 大腕兒是 Big Shot. B-I-G, big, S-H-O-T, shot, big-shot.
WQ: Big shot! 這個好記。唉,我也好想當明星啊!可是以我這樣的條件,最多也只能當個替身。那 Donny,替身又該怎麼說呢?
Donny: 替身是 "stunt-double." Stunt-doubles are used when special skills are needed for a performance, for example, playing the piano, dancing or car racing.
WQ: stunt是特技,所以 stunt-double 就是替身。糟糕,這些特技我一個都不會,看來,我連替身演員 stunt-double 都做不成!
Donny: 別這麼說,你可以跟我學好美語,做為你的才藝啊!Now let's see what you've learned today.
WQ: 第一,跑龍套的/群眾演員是extra 或者walk-on.
第二,大腕兒是 big shot.
第三,替身是 stunt-double.
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。