在我們日常生活中有很多詞彙是近現代由西方社會流傳音譯過來的,本身外來詞彙是另一種語言的詞語,因為漢語中本身沒有這個詞語不知道怎麼形容,而且翻譯過來沒有音譯好記、好用、好理解,為了跨越不同的中西方文化障礙,所以直接採用音譯形式組成的詞語或者字眼稱之為外來詞彙。
那麼我們常用的現代外來詞彙又有哪些呢(音譯公司名稱和音譯人物名稱不在此範圍)。
比如一些名詞:引擎 engine;雪茄 cigar ;席夢思simmons,偉哥vigor;坦克 tank;蘇打 soda;維他命 vitamin;萬寶路 Marlboro;沙發 sofa;巧克力 chocolate;撲克 poker ;摩絲 mousse ;模特 model;麥克風microphone(現代中文翻譯話筒)黑客 hacker或者駭客,等等等等.......
又如一些形容詞:休克skock(指人身體機能的一種病變);
脫口秀talk show (指一種語言表演式的節目),本身秀 show就是表演的意思,我們常說誰誰你給我秀一個,意思是讓你給我表演一個;
酷 cool在上世紀末特別流行這個字用來形容誰誰誰好拽、好厲害、好diao等。
也有一些既有音譯也有漢語解釋的詞語:巴士 bus (漢語釋義為公共汽車);拜拜 bye-bye (漢語釋義為再見);比基尼bikini (漢語釋義為泳衣);的士 taxi (漢語釋義為計程車);拷貝copy (漢語釋義為複製);的確良 dacron (上世紀九十年代之前,的確良這種全滌綸織物的衣服特受歡迎,穿著這衣服就是的確很涼爽的意思,哈哈!好像現在沒有這種白色的全滌綸的襯衫了)
如果大傢伙有其他特別有意思的、好玩的外來詞彙,就一起來分享吧