許多人認為日語引進大量外來語是負面的嗎?

2020-12-19 生活密聞

最近看了B站兩個視頻,發現的問題就是:年輕一代對口語上的外來詞自然是接受度很高的,某些場合用本土詞反而很拗口(就像我們近年來流行的"diss"、「get到」,前些年的GF、BF等等),但書面上漢字詞更容易理解,濫用片假名在書面上會增加交流成本。

JR山手線新建的"高輪gateway(ゲートウェイ)"站,官方說法是「與國際接軌」所以選了外來語的名字,遭到日本國內的吐槽,有人高級黑出了下面這張圖,把山手線所有的站名都用「漢字とカタカナ」的形式改編了。給站名取名亂用外來語,簡直和國人給孩子取名"王者榮耀"一樣滑稽,所以大多日本人也不喜歡。

先總結一下幾個方面:

1.和母語是漢語有關係,不僅是由於民族主義,也與原生的語言習慣、翻譯原則有關係。原生詞彙含義不足使得借詞成為必然,只是向誰借的問題。

2.漢字詞也是借詞,由於表意+訓讀的存在使之和日語融合了,兼容性好,排除政治因素,穩定性其實比片假名書寫的英語等西方語言更強一些。所以很少將外語直接嵌入日文,這點有些中國人還不習慣,認為「既然古代引入了漢字,今日為何不能直接將英文引入日語」

3.使用和翻譯漢字詞較多的明治維新後-二戰前的時期,日本的教育讓漢字還是有比較好的根基,和漢字一直只活在精英階層的朝鮮(韓國)、越南截然不同。

4.外來語廣泛使用不是這一兩年的事。50年代的外來語表達現代新鮮感尚不算泛濫,80年代末至今則會在有些作品中泛濫過頭。

5.外來語的使用與場合有關,娛樂領域的使用頻率遠大於時政新聞。在非正式的場合,總體上使用最多的是固有詞,其次才是外來語,而正式場合除了全新概念基本還是漢詞居多。

6.電子設備允許漢字拼音輸入讓人提筆忘字,但也是漢字用新載體重生的一個好機會。

7.漢字與片假名仍將長期共存,新時代日本的漢字教育與文化活動仍然存在並推陳出新。

8.隨著漢語學習者的增多,部分漢字詞乃至現代漢語詞在未來日語尤其書面中的使用率有增加的可能。

一、外來語引入到原因分析

1.難以避免的民族主義和政治傾向,不用多說。當然比起朝韓、越南來說,日本畢竟沒有附庸國歷史壓力,活用的能力更強一些,因此不會對漢字全盤否定。日本在文化的自信比起政治軍事的自信,還要強得多,我聽說過歷史教科書美化侵略,沒聽說過「漢字是日本發明的」。

2.誕生於華夏民族的漢字是源遠流長自源表意文字,抵禦外來語的能力很強,即使有也大多可以意譯本土化,這是當今世界絕大多數語言不具備的。日本人不覺得音譯外來文化很突兀,漢字音讀其實就是一種音譯。當然,漢字訓讀的存在對於日本保留漢字的意義非常大,使之和日語更好地結合。韓語中的固有詞沒有漢字訓讀也就是結合不夠緊密。

3.日語是音拍語言,其實漢字與日語之間的隔閡也不可謂不大。一個漢字多個讀音,想起了孔乙己的茴香豆。只不過他們在發音上做文章,我們在字形上做文章。音節的匱乏和漢字的難讀使得在非正式場合,外來語也許更易理解。

二、日語中外來語的引入歷史和心態分析

1.古代引入的漢字及其構詞法,使得日語和漢字有了充分結合,也讓日語有了書寫體系,假名是依託於漢字產生的借源文字。原生詞彙不足使得借詞成為了日本社會發展的必然選擇。

2.沒錯,漢字詞也是外來詞,不過對於日語的影響無可取代,甚至構詞思想也得到了改進,因此在現代意義上一般不被稱為外來語,明治維新後的一段時間內引用用中國古籍來意譯概念反哺中國。明治維新到戰前也是日本漢字教育最好的一個時間段,此前平民、女性大多不識漢字。日本的漢字教育至少經歷了一個階段的平民化,大部分居民已經到了能使用較簡單的漢字,相比之下朝韓、越南的漢字一直被貴族壟斷,不夠平民化,是後來去漢字化更徹底的原因。

3.戰後削減漢字使用,保留1945個"當用漢字"(後改為"常用漢字")。

4.江戶以降,日語音節脫落嚴重,相當多的音讀漢字,讀音一致,所以當用漢字之外的字,被平假名取代後同音字更加容易產生歧義,加上日本政治上對美國為首的歐美有依附,這兩點共同作用,給了西方外來語(尤其是英語)傳播的空間,1964-1989年,外來語已經逐步充斥在日本人的生活當中,或者擴大詞彙量以示與傳統用品的區別。床——ベッド,便所——トイレ,寫真機——カメラ。

5.外來語的使用不是一天兩天了,日語漢字以外的借詞從16世紀荷蘭就開始了,但現今使用的英語詞多為明治維新以後尤其是戰後才借用的,明1958年發表的帶有科幻色彩的輕小說《餵——出來》中,英語為主的外來詞已經存在,但還不算是滿篇充斥,也就キロ——千米、メートル——米、ビル-大樓、パイプ(Pipe)——管子、トラック(Truck)——卡車等寥寥幾個,這幾個詞現在仍然常用,卡車、大樓、管子在當時來說確實可以表達比較新鮮、現代化的事物,還是比較生動的。我認為這就是輕小說中外來詞使用比較得當的典範。

當中還不難發現天際線(skyline——スカイライン)一詞,在當時確實有小清新的感覺,所以說skytree寫成片假名,不必大驚小怪,放在六十年前都不會意外。作者星新一出生於那個有大人物降生的昭和元年。

1964年開通的新幹線用的是音讀漢字詞可能與代表本土產物有關,單說線路現在更常用ライン(Line)、メトロ(metro地鐵,這個詞可能與地鐵來源於西方有關)

80年代末是個重要的時間節點,此後的非正式文本片假名真的算是「濫用」了,《挪威的森林》是這個畫風:隨便找一段話,片假名都少不了。(村上出生於49年)。此後的片假名部分被固定下來,部分出現了更替。

エリア11——十一區的概念,在世紀初就有了,用的就是英語裡的area。但「地方」一詞在今天的颱風預報等偏正式的場合還會使用。

6.外來語和漢字詞的使用頻率與場合高度相關,昭和末,生活中的外來詞已經膨脹,那時的歌曲電影動漫也有不少外來詞,也許是那個年代人們並未關注到文藝娛樂領域而更多的是時政。去看看今天的時政新聞,漢字仍然不少,片假名主要用來表記人名地名。

7.90年代以來的外來語已經不僅僅是用以表現時髦風尚,也與美國主導的發達科技擴充了詞彙量有關(如計算機網絡詞彙),表音文字的好處是傳播快而方便,因此在某些高科技領域的文獻,確實是滿篇片假名。計算機與網絡技術又不得不引入很多英語詞。

8.90年代以來的外來語已經是全球交流的必然趨勢,仔細想想,我們自己也在不自覺地使用外來語,但要麼是簡便的零翻譯縮寫(如NBA——美職籃)要麼是多年前已經內化且用漢字表達的(沙發——Sofa),當然看起來比亂拆音節、不明縮略的片假名要舒服。

相關焦點

  • 萬萬沒想到,這些日語單詞竟然是外來語!
    學日語的小夥伴都知道日語裡面有大量的外來語單詞,大多是來自於英語,也有來自於法語、德語和其他的語言,這些單詞都是由片假名書寫的。大部分和原本的單詞發音很相近,我們很容易辨認。可是日語當中還有一些耳熟能詳的單詞,大家都認為它們是地道的日語,但其實卻是外來語單詞!今天就跟小編來看幾個例子吧。イクラ我們在日料店經常吃到的魚子「イクラ」並不是不是日語,但是來自俄語的ikra,也是「魚卵」的意思。
  • 日語中那麼多外來語,你所認知的日語是怎麼樣的
    不同於中文,外來語在日語的詞彙構成中佔據了很大一部分。究其原因,除了日語本身音節少的原因之外,日語本身就是一門集合各種語言而成的揉和性語言。明治維新初期,日本大力學習西方文化,外來語的佔比還是相對較少的,當時的日本更加偏愛用漢字來書寫外來語。比如下面三組詞彙就是初期的外來語。
  • 日語中非英語語源外來語單詞
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。眾所周知,日語的詞彙大致有日語固有詞彙,漢語詞彙,外來語等區分,日語外來語大多數情況來自於英語,也有少數來源於荷蘭語,法語,德語,俄語,西班牙語,葡萄牙語等情況。今天我們就一起來學習下非英語外來語單詞。
  • 【盤點】日語中那些「鮮為人知」的外來語
    人民網東京9月7日電 在日語中,有很多日常用語其實是來自其他國家的語言。日本某網站近日對「日語中『鮮為人知』的外來語」進行了調查,結果如下: 1位 ニヤける--文弱、沒有男子氣概 若気(中文)
  • 日語外來語中英日對照
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師,今天我們來學習下日語中常見的外來語詞彙。日本,是個吸收能力非常強大的國家,語言方面也算是一種。日本人有很多詞彙其實都是引進的歐洲人的詞彙,其中最主要的就是英語。而這些外來語,一般都是用片假名表示的。那麼下面就來學一下生活中經常用的到的外來語詞彙吧。
  • 一個浪漫的日語外來語「心靈感應」
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。今天我們來學習一個比較浪漫的日語外來語單詞。A.え?何で分かったの? 教えてよ對了?你怎麼知道的? 快告訴我B.テレパシー だから因為我們心有靈犀一點通 啊!其中這個詞:テレパシー【telepathy】言語その他の感覚的手段によらずに、ある人の精神から他の人の精神に思考観念感覚などの印象が伝達されること。遠感現象。精神感応。
  • 學習了這麼久日語,你真正了解日語嗎
    日語的語系:日語,全稱日本語,是日本國的官方用語。日語的語言系屬有爭議,有人認為應該歸入阿爾泰語系,也有日本學者認為日語是孤立語種(有些日本學者後來提出日韓-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。它是一種黏著語,而書寫體系中大量使用漢字。
  • 日語難嗎?看看學習日語的外國學生總結的6大難點
    日語難嗎?,學習日語的人一定會說出【敬語】。,日語的表現會非常曖昧,讓人有些琢磨不透。,這種被稱為外來語。外來語是日語中很難的,可以說僅次於敬語。不僅僅是英語,還會引進法語,德語,什麼什麼語的……對於和式外來語,大家都表示有心無力!
  • 「土田國際教育」為什麼日語會有平假名和片假名兩種書寫形式
    日本語,簡稱日語、日文,是主要為日本列島上的大和民族所使用的語言,是日本國家的官方。日語的使用範圍主要是在日本國內。巴西、秘魯、玻利維亞、巴拉圭、多米尼加和夏威夷等地區的日本移民也在使用日語。此外,在第二次世界大戰期間被日本曾經統治過的中國大陸地區、臺灣地區、朝鮮等地區都有受過日語教育的人在使用日語。
  • 成都日語零基礎入門培訓
    漢字絕大部分是自古以來從中國引進的,也有少數是日本人自己創造的。從語言學上來講,日語和漢語都應該屬於漢藏語系的,好多日語單詞就是從漢語裡來的,被語言學家稱為sino-Japanese。兩者應該有著很大的相似之處。
  • 會英語的人學日語超容易?看看這個老外怎麼說!
    小編經常聽到很多人問我:英語和日語哪個難呀?會說英語對學日語有幫助嗎?小編想說這兩門語言差距還是蠻大的,但若說幫助的話其實還是有的哦!最近日本有位很紅的外籍「落語」(「落語」是日本的一種傳統曲藝形式,類似於我們的單口相聲)演員,叫做「桂三輝」,是個加拿大人。他的作品主要以描寫日語與英語的差異,以及學日語的過程中遇到的趣事為主。他說到:作為一個母語為英語的人,學習日語單詞簡直有先天優勢。
  • 引進外來文,整合現在的方塊字,西方的字母是否值得我們學習?
    長條形文字則一直有移動的趨勢,西方人經常流浪,不光他們,我們的遊牧民族,蒙古文,藏文不也是長條形流動狀的嗎? 所以,明白了嗎?方塊字之所以會出現在中國,關鍵是因為我們中國人喜歡穩定的生活! 而那些喜歡經常換地方生活的老外,就喜歡用一串字母,表達他們對流浪的追求了!
  • 日語中有很多英語?NO,NO,NO,英語中有很多日語
    任何一個開放的民族,其語言在漫長的發展過程中必然會吸收到其他語言中的詞彙,形成外來語。日語在這一點上表現得尤為突出,日本最初借用漢字,後來吸收葡萄牙語和英語。語言也是進化的目前,日語中的外來語(即,和語與漢語之外的詞彙)約佔五分之一,其中絕大部分來自英語。
  • 外來語、網絡語流行 新詞語會不會影響漢語的純潔
    據中國青年報報導,劉吉向認為,目前中國文字的混亂已經到了不能容忍的地步:克隆,納米等大量非規範的外來語進入;WTO,APEC等大量應用英語縮寫被直接使用;菜鳥、大蝦、灌水等網絡語言進入;「新人類」製造與傳播的「新人類文字」,如剛才所說的絕代佳人等。  國家語委語言文字應用研究所的調查表明,當代漢語中每年出現1000個左右的語文性新詞語。
  • 據說日語入門有4大秘籍,你都學會了嗎?
    例如:日語中存在一音多詞的情況,在聽力的時候碰到真的讓人頭大;如果單詞沒有記得很清晰,翻譯時候變形就讓你無從下手;隨著外來語不斷進入,日語外來語也會出現更迭,這個不僅是我們新手會弄錯,有些資深學習者都不一定能夠捋得清。那麼學好日語真的那麼難嗎?其實是你沒有掌握正確的學習姿勢,如果我們學會了針對難點的小知識,可以幫我們學習地更容易。
  • 臺認證客語混入日文 蔡英文被怒問:你母語是日語?
    對此,「中華傳播管理學會」理事長賴祥蔚質疑「行政院客家委員會」的「客語認證詞彙資料庫」官網,卻將謝謝變成「阿里加多」、對不起變成「斯裡麻生」,向蔡英文發出質問「客家人的母語,到底是客語還是日語?」。  據中時電子報消息,賴祥蔚在《NOWnews今日新聞》論壇提到,是客家人的蔡英文稱要搶救客語。但是,客語的早安卻成「奧海喲」質疑「這明明是日語,怎麼會變成客語呢?」
  • 日語譯成中文為何不音譯?比如Honda翻譯成本田而不是宏達?
    在語彙方面,除了自古傳下來的和語外,還有別國傳入的別字詞,由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,⑥日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體系。而在方言的部分,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。
  • 學習日語,不妨從了解日語語分類開始
    在日語中,句子中的每個單詞也都扮演著各自的使命,它所扮演的角色名稱,我們將其成為為語分類,一般來說,日語句子主要是由這些語分類所構成——主題、修飾語、補足語、以及述語構成。當然也會有表達感嘆以及應答的獨立語、還有多個句子之間使用到的接續語、以及延伸說明層級的並立語。其中,最重要的部分就是句子的述語部分。
  • 南充話裡的外來語
    □苟明奇  開放性是語言的基本屬性,不同語言間互相借用語彙的現象十分普遍,外來語由此形成。南充話中也有一些來自其他漢語方言、來自周邊少數民族語言甚至來自外國語的外來語。  【吂】音mang,南充話拿陰平聲調,愚鈍、痴呆的意思。《廣韻》釋為「不知也」,而《揚子?
  • 居然連日語的組成都不會?別急,一篇文章帶你搞懂日語的構成
    日語的構成分為日語漢字、假名和羅馬音,這三者一起組成了我們在日常生活中看到的日語句子。比如,"SONYのカメラを一臺持っている"。在這個句子的中,我們會發現SONY、カメラ、持つ、一臺這幾個單詞,它們分別是英文詞、片假名單詞、平假名單詞、日語漢字組成。