She's really a fox譯為她是狐狸精嗎?She's really a tomato呢
英語很多習語與漢語有著相通之處,但有時候也截然不同,比如fox這個詞,在漢語中屬於貶義詞,特別指女性的時候,如果說誰誰是狐狸精,說明這女的不正派,指代男人則是太狡猾。但在西方fox卻是一個實實在在的褒義詞,比如美國的fox(福克斯)電視臺可比肩美國三大電視臺,在西方fox指代的是聰明、迷人的意思。如果說She's really a fox的話,千萬不要誤認為說她瘋瘋癲癲,其實說這位女士很迷人哦!下面我們再看幾組類似的說法吧。
1. She's really a tomato. 正確理解:她真是豐滿迷人。
例如:The girl next door is really a tomato that many single guys in our yard want to pursue her.
這位鄰家姑娘豐滿迷人,我們院子的很多單身小夥子都想追求她。
2. I got the air from her. 正確理解:我與她已經一刀兩斷了。
例如:I've been chasing this girl for two years, but she dislikes me because I have no house and car. I'm afraid of being told that these, so I got the air from her.
這位姑娘我已經追了兩年了,但她嫌棄我沒房沒車,我這個人最害怕別人說我的就是沒房沒車了,因此我決定與她一刀兩斷。
3. She works on the air. 她從事廣播工作。
例如:Previously, working on the air was very popular, but with the rise of the Internet, programmers have become the favorite of the majority of graduates.
以前從事廣播工作很風光,不過隨著網際網路的興起,程式設計師卻成了廣大畢業生們的最愛了。
4. She is tearing her hair out. 錯誤理解:她把頭髮拔出來了。 正確意思:她氣得要死。
例如:The parent gave his son 500 yuan for dinner, but the kid took the money to play games. His parents were tearing their hair out.
這位家長給他兒子500元錢吃飯,但這小子把錢拿去玩遊戲了,他父母氣得要死。
最後我們再給大家幾個句子,看看誰能猜出其中的正確意思,可以留言討論,共同提高英語水平哦!
Let's go fifty-fifty.
Me and my big mouth.
My room is at sixes and sevens.