「She's a ten」千萬不要翻譯為「她是十」!

2020-12-27 中國日報網

看到帥哥美女,想跟朋友八卦下,除了beautiful?very good?腦子裡居然想不出其他詞?這可不行。會說漂亮話可是口語交際的一大必備技能呢~今天來教你一些超簡單的地道口語!

Noah Buscher/unsplash

She's a ten.

十分,滿分完美

相信很多人乍一聽,會比較迷茫,不知所云。但是絕對不能直接翻譯成「她是十」!

其實,這句話真正的意思是指某人「十分完美,滿分」,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽到這樣的評價,心裡一定樂開花了。

想想如果給某個很美的女生打分的話,在你心中她就是10分滿分,這不就很容易理解了嘛~

eg:

She is a perfect ten.

她長得超讚的。

As pretty as a picture.

美如畫

一般我們見到美女的時候,我們可以運用比喻句,說她「像從畫卷裡走出來一樣」,這可是比較高度的讚賞了呢,就像稱讚她「仙女下凡」的效果差不多。「美如畫」用英語說就是「as pretty as a picture」。

eg:

She is as pretty as a picture.

她簡直像畫一樣美麗。

Easy on the eyes/Not hard to look at

前面那個可不是說眼睛容易看的意思。這個應該是最含蓄的誇人顏值高的說法了,可能還會帶有一點點傲嬌!(給你打99分,多一分怕你驕傲)

前者是說某人長的很不錯,讓人看了感覺很舒服的長相,後者更是可以理解成,不難看!所以算是有點含蓄的承認別人好看,有讓步的意思~

eg:

Well, after all, Karry’s easy on the eyes.

好吧,不管怎麼說凱利臉蛋還是漂亮的。

She's a knockout.

她很迷人

雖然knockout是「擊倒對手獲勝」的意思,但She's a knockout絕對不要理解成「她擊敗對手」哦。

你可以想像成在跟一個女生打拳擊,結果你因為走神被她打倒了。

這句話放在平常的理解中,大概就表示你醉倒在她的石榴裙下,說明她很迷人,你被徵服了。簡單點來說,就是你被她「KO」了~

eg:

His new girlfriend is a real knockout.

他的新女友實在很迷人。

Nice one

不錯

Nice one通常在英式俚語中表達的是諷刺的意思,但是如果在不同的語境運用的話,也可以表示真誠的意思哦,就看你怎麼用啦~

eg:

You messed up the Tony order? Nice one, really.

你把託尼的命令搞砸了?不錯呀。

But I already have a nice one, dear.

但我已經有一個不錯的了,親愛的。

(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)

來源:英語口語小鎮

相關焦點

  • 誇女孩的時候,可以說「She's a ten」?網友:別開玩笑了
    首先,知行君就先來一個最簡單的俚語「She's a ten」,看到這個短語,會不會有人感到疑惑,因為這句話看起來明明是「她是十」,簡直是風牛馬不相及的事情,怎麼可能是誇讚女性的呢?其實這句俚語的意思在表達如果給一個女生打分的話,那麼她就是滿分(10分),也就是「十分,完美」,這難道不是一句誇讚的話嗎?例句:She's a perfect 10。
  • 千萬不要把「The lion's share」翻譯成「獅子那份」!
    The car almost hit Mary crossing the street and she was green around the gills because it came so close.瑪麗過街時,車子幾乎撞上她,她嚇得面無血色,因為只差那麼一點。
  • 地道俚語:「five-and-ten」千萬不要翻譯為5和10!
    five-and-ten   五和十×   廉價商品;雜貨店,小零售店√   The meat is five- and -ten recently.   最近肉很便宜。   怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?其實five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。
  • ten to one是什麼意思?可不是「十到一」!
    我們知道one是一,ten是十,那「ten to one」是什麼意思呢?ten to one的意思是「if someone says ten to one something will or will not happen,he or she means it is very likely that it will or will not happen」,即「十之八九,很有可能」。
  • She's really a fox譯為她是狐狸精嗎?She's really a tomato呢
    She's really a fox譯為她是狐狸精嗎?She's really a tomato呢英語很多習語與漢語有著相通之處,但有時候也截然不同,比如fox這個詞,在漢語中屬於貶義詞,特別指女性的時候,如果說誰誰是狐狸精,說明這女的不正派,指代男人則是太狡猾。
  • Ten-year study of the world’s oceans makes thousands of...
    Today, we will tell about a ten-year study of the world's oceans. We will also tell about four American women who are being honored for their work in science.
  • 老外說自己是一個「ten-minute man」,你可別想歪了!
    男人,最近網絡上都在討論某一類男人,今天大白就這個man關鍵詞,想分享一個與man有關的短語,大家看到不要想歪了哈~ten-minute man這個不能從字面理解,將其解釋成「十分鐘男人」,本意有兩種,分別是:(1)精力充沛者,有進取心、敢於拼搏的人
  • 「她很隨意」的英語怎麼說?不要再說成「She is easy」了!
    那麼「她很隨意」的英語怎麼說?不要再說成「She is easy」了!要是不知道的就一起來學習一下吧!2、Easy does it做起來很容易 小心點、慢慢來easy does it是常用的生活口語,不能翻譯為「做起來容易」。
  • 為什麼老外把顏值高的人叫作「A ten」?
    She is a ten 她很漂亮 A ten 十分;很完美 十進位是全球通用的計數方式,在很多地方,數字10有很好的寓意。正如漢語中有十全十美的說法,英語中的ten也表示完美的。
  • The big banana千萬不要翻譯成「大香蕉」!盤點那些被誤解的水果們
    原標題:The big banana千萬不要翻譯成「大香蕉」!盤點那些被誤解的水果們 香蕉? banana. 被誤解的水果系列 the big banana 千萬不要翻譯成「大香蕉」哦
  • 翻譯之「單位轉換」篇
    英文中的單位轉換是翻譯中的細節問題,往往被大家所忽視。下面就簡單總結這些翻譯中常遇到的單位轉換的問題。在閱讀翻譯英美報刊時,經常會遇到英制單位的表達,比如英尺、英畝、盎司,大多數國人對於這些單位是沒有確切概念的。因此,在翻譯的時候,除了可以直譯英制單位外,也可以適當添加標註「相當於……」,轉換成大家熟悉的公制單位,以下列舉基本的單位轉換:1.
  • 好聽的英文歌曲:she's the one
    點擊下載   she's the one-Robbie Williams   I was her she was me 我就是她 她就是我   We were one we were free 我們是一體的 我們是自由的
  • 「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
    I think it's time to call it a night, I'll see you all again tomorrow.是的,夥計們,你們真的很努力。我覺得該結束了,我們明天再見。3.against the clock這個相信很多小夥伴都不陌生,翻譯成中文就是「爭分奪秒」。I worked day and night against the clock to get this done on time.
  • 歪果仁說ten-minute man別想歪了!果然汙的人看什麼都帶顏色……
    下面我們再來學幾句與ten有關的英語表達吧↓↓↓She's a ten這句話不能直譯為:她是十會讓人覺得不知所云。真正的意思是指:十分,完美,滿分如果給某個女生打分的話,你覺得很美,那麼就可以說:She's a ten.She's a perfect 10.她長得超讚的。
  • You are impossible 不是「你不可能」,千萬別再翻譯錯啦!
    如果你聽到老外說you are impossible千萬別理解成「你不可能」or foolish, choosing some stance or action that's absurd.翻譯成中文就是「不可理喻」的意思。一起來看兩個例句吧:Alisa told me that she has to leave the job because her boss is really impossible.
  • 在英文中句子如何簡單地翻譯成中文,看看我的分析吧
    再翻譯each of us has to face the crisis.我們每人不得不面對這場危機。把這一句話分為兩個小句子翻譯。最後為:那天終於來了,我們每人被迫面對這場危機。3.轉句翻譯法After an hour's walk, they reached the station.前面after an hour's walk是個短語,我們可以把它翻譯成一個句子,即走了一個小時的光景。
  • 「She's no chicken」你會想到什麼?她沒有雞?她不是雞?全錯!
    2、no chicken大家一看到「She's no chicken」會想到什麼?她沒有雞嗎?她不是雞嗎?,當然都不是,這是一個看著不太正經,實際非常正經的短語。大白之前也有提到過,這裡的no chicken是指「不再年輕,不再是小孩了」。
  • 「萬裡挑一」不是choose one from ten thousand, 別再亂翻譯啦
    如果說成choose one from ten thousand可就大錯特錯啦比較地道的表達是one in a million當然這個俚語也可以翻譯成「百裡挑一」「千載難逢」一起來看兩個例句吧:Thanks for all the help you've given me. You're one in a million.
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • Ten to one?這時候「從十到一」的意思嗎?
    1.Ten to one 十有八九Ten to one並不是表示「從十到一」讓人數數字,這裡的to時表達「比,比例」的意思,你想,勝率為10:1,那不就是表示很穩健嗎?2.Take five/ten 休息五/十分鐘這個詞組是Take a five/ten minute break.的簡略版,像一些戶外活動或者教學活動裡面經常能聽到I'm tired of walking, let's take five.