經常跟英語打交道的人應該都會有這種感覺,那就是覺得英語很神奇,總是會有幾個很簡單的單詞碰撞到一起後,意思卻讓人丈二和尚摸不著頭腦了。比如我們今天要介紹的,看似都是一些簡單詞,組合起來的意思卻別有一番風味。話不多說,趕緊來看看吧!
1、give and take
give and take,從字面意思看有給予也有得到,那give and take是不是就是「給和拿」呢?當然不是,這個短語的意思是指「平等交換,有商有量,互相遷就」,多用在商務用語中。
例句:Like any negotiations, there was give and take on both sides.
如同其他任何談判一樣,需要雙方相互讓步。
2、give lip
都知道lip指「嘴唇」,那give lip給嘴唇?這是要親吻對方嗎?當然不是,其實這是表示「無禮的話」或「頂嘴」,如:none of your lip(不許頂嘴)。
例句:Do not give me your lip, or I will teach you a good lesson.
不要跟我犟嘴,否則我就要好好教訓你一頓了。
拓展學習:
生活中有許多喜歡對別人的事說三道四,還特別愛耍嘴皮子的人,我們通常會用「嘴炮」形容他們,那這裡的「嘴炮」英文該怎麼說呢?
lip service
lip service 從字面上來看, 就是嘴唇的服務,指那些表面上都說得道貌岸然的, 實際上卻是什麼都不做,即「嘴炮」。「耍」嘴炮 的這個「耍」字, 一般我們較常會用的動詞有兩個, 一個是"pay" 一個是"give"。
例句:You're still there?Don't just pay lip service, do it now.
你還在那裡? 別只是嘴上說是, 現在給我去買。
3、give it to me straight
這是什麼意思呢?大白第一眼看到的時候將其理解成「給我個痛快」。其實give it to me straight是指「有話直說,直接告訴我吧!」,一般後面跟的是一些不好的話。
straight我們都知道它表示「直的」,其實從這個短語的字面意思,應該可以猜出來點它的真實意思,最先想到的「給我個痛快」,其實它的意思是「跟我直說吧」,
例句:Don't beat around the bush. Give it to me straight.
別拐彎抹角,直截了當地說出來。
4、give oneself airs
airs通常指「做作的姿態」、「架子」。give oneself airs是個固定短語,意思是「擺架子」、「裝腔作勢」、「盛氣凌人」。
例句:Because they have two cars, she is always putting on airs.
由於他們有兩輛汽車,她就總是擺架子。
最後需要跟大家不從一個表達,就是前一篇文章中例句中提到的「Monkey didn't have his banana today?」直接理解,意思是「猴子今天沒吃香蕉嗎?」,引申意思就是指我們經常調侃說的,「你吃錯藥了嗎?」怎麼樣,是不是很有意思呢?如果是,那就點個讚吧~