便秘是一件非常痛苦的事情,但每個人多多少少都會有過便秘,今天的內容就是由這個便秘而展開的一系列故事,沒錯,就是老爹便秘了,他痛苦極了。
場景一:
Well,I thought you were constipation.
我以為你是便秘。
constipation:
Is a medical condition which causes people to have difficulty getting rid of solid waste from their body.
Do you suffer from constipation?
你便秘嗎?
老爹看著門外說了一句:show off,意思是指「臭顯擺」一種因虛榮心作祟的炫耀。
英英釋義:
If you say that someone is showing off, you are criticizing them for trying to impress people by showing in a very obvious way what they can do or what they own. 賣弄; 炫耀 [表不滿]
All right, there's no need to show off.
好啦,沒有必要炫耀了。
She wanted to show off her new husband at the party.
她想在聚會上炫耀自己的新婚丈夫。
場景二:
當老爹進廁所很久都沒有出來,媳婦非常擔心他,詢問是不是除了什麼事情,老爹說:
Stop making such a big deal out of it.I just can't go to the bathroom.
別大驚小怪,我只不過是拉不出來而已(因此走不出衛生間)
這裡的「make a big deal out of...」是指「大驚小怪」,與此相對應的還有「not a big deal」,意思是「不是什麼大事,沒什麼大不了的」。
Generally speaking, stomach ache is not a big deal.
一般來說胃疼沒什麼大事。
If they don't turn out to be scientists, that's not a big deal.
如果沒有把他們培養成科學家,那也沒啥了不起.
Drinking is not a big deal.Don't make such a big deal out of it honey.
喝酒沒什麼大不了的,別大驚小怪的,哈尼。
還在廁所裡的老爹,被媳婦來個擁抱,這是老爹著急說:
Don't.No,don't touch me.I'm on the john.Get out of there.
別,別碰我,我上廁所呢,出去。
這裡有一個很有意思的表達是「john」,注意這裡開頭小寫的john不是指人名,而是在美式英語中指茅房、廁所(非正式用語)。
john=a toilet
所以大家要注意,當老美說「I'm on the john」不是說在john的身上,而是指上廁所。
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,如果你覺得以上內容對你有幫助,就請給大白點個讚吧~